15.00
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 23/11/2008 08:25

Duermes bajo la piel

Duermes bajo la piel de tu madre y sus suenos penetran en tus suenos. Vais a despertar en la misma confusion luminosa.

Aun no sabes quien eres; estás indecisa entre tu madre y un temblor viviente.

Entra en tu madre y abre en ella tus párpados,

entra despacio en su corazón.

Vuelve a ser fruto en el silencio. Sed

como un árbol que envuelve la palpitación de los pájaros

y se inclina, y descienden el perfume y la sombra.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Giáng Vân

Con ngủ dưới làn da của mẹ và giấc mơ của mẹ thấm vào những giấc mơ con, trong mơ hồ tỉnh thức

Con không biết nữa sự tồn tại của mình dù con hãy còn ở đó giữa mẹ và một cơn run rẩy sống động

Ở giữa lòng mẹ những mí mắt con mở ra trong niềm dịu dàng con tim mẹ. Rồi trở lại chín trong im lặng. Hãy nhìn mà xem, giống như cái cay che chở sự run rẩy của những con chim và nó nghiêng xuống đặt vào đấy mùi hương của bóng tối.


Nguồn: Tạp chí thơ (số 4 - 2008, tr.92)/ Hội Nhà Văn Việt Nam.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Pháp

Tu dors sous la peau de ta mère et ses rêves pénètrent dans tes rêves. Vous allez vous éveiller dans la même confusion lumineuse.

Tu ne sais pas encore qui tu es ; tu demeures indécise entre ta mère et un frémissement vivant.

Entre en ta mère et ouvre en elle tes paupières,

entre doucement dans son cœur ;

Redeviens fruit dans le silence. Soyez

comme un arbre qui enveloppe la palpitation des oiseaux

et il s’incline, et en descendent le parfum et l’ombre.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời