Bình luận nhanh 1

Tu Anh Dinh05/12/2024 17:29
一時割草與牧牛, 舊友如今何處求? 早酒思念北海子, 午茶想起歐洲樓。 安閒生活人安逸, 滾滾紅塵彼迷愁。 欲聚首一同把酒, 共談往事何難留? Phiên âm Hán-Việt: Nhất thời cát thảo dữ mộc ngưu, Cựu hữu nhung kim hà xứ cầu? Tảo tửu tư niệm Bắc Hải tử, Ngọ trà tưởng khởi Âu…

Một thời cắt cỏ với chăn trâu,
Bạn cũ bây giờ tận đẩu đâu?
Rượu sáng nghĩ thương thằng biển Bắc,
Trà trưa ngẫm nhớ đứa trời Âu.
An nhàn cuộc sống người thanh thản,
Lăn lộn trần gian kẻ nhĩ nhầu.
Những muốn tụ về làm một bữa,
Cùng ôn chuyện cũ, khó gì đâu?


28/3/2019