Đăng bởi hảo liễu vào Hôm nay 08:36
灤溪經雨浪生花,
曉碧翻光漾曉霞。
川上風煙無定態,
盡供新意與詩家。
Loan khê kinh vũ lãng sinh hoa,
Hiểu bích phiên quang dạng hiểu hà.
Xuyên thượng phong yên vô định thái,
Tận cung tân ý dữ thi gia.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày Hôm nay 08:36
Mưa dứt Loan Khê sóng nở hoa,
Mây trời loáng biếc buổi tinh mơ.
Cảnh sông biến ảo bao thần thái,
Là cả nguồn thơ gởi khách thơ.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.