Dưới đây là các bài dịch của Vũ Mộng Hùng. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 4 trang (36 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Di Xuân dĩ bồn liên vị thu phong sở tồi hữu thi kiến ký nhân thứ kỳ vận ca dĩ hoạ chi (Cao Bá Quát): Bản dịch của Vũ Mộng Hùng

Làm hoa nên làm sen
Hương thơm thân thẳng dáng ưa nhìn
Bùn vàng năm đấu nước một thước
Phong cách dường như chiếm cõi riêng
Công thành ý thoả là đi hẳn
Chẳng cùng cỏ nội cùng vấn vương
Rót bạch ngọc một chén
Ngâm “Thu thuỷ” một thiên
Phong lưu khoáng dật ai bì kịp?
Thành Phù Dung, ta là một vị tản tiên
Muôn việc trên đời đều thế cả
Cuộc vui như khói phút tan liền
Gió ghê, sương buốt, cơ sinh hoá
Bình thường giữ được tính trời nguyên

Ảnh đại diện

Chính nguyệt nhị thập nhất nhật di tống Thừa Thiên ngục toả cấm (Cao Bá Quát): Bản dịch của Vũ Mộng Hùng

Đời ta là hơi là bụi
Theo từng cơn gió thổi tơi bời
Đi về chẳng có định nơi
Chỉ trong giữa khoảng đất trời mênh mang
Từ trăm luyện sắt gang cứng rắn
Khí hào hùng một đấng ngang tàng
Lưới đời từ độ vấn vương
Giày vò kể đã nhiều phương rũa mài
Lòng ta vốn một hai phóng khoáng
Nỗi lo buồn bỗng vướng như không
Khác chi chiếc lá vẫy vùng
Lời này nghe tự Nhiêm công những ngày
Năm hết, dứt đoạ đày roi vọt
Mới tin rằng còn chút thân tàn
Ngoài nén khí, trong bền gan
Không cho ý nghĩ nhỏ nhen bợn mình
Chợt nhớ lại tuổi xanh ngày đó
Say nằm lỳ trong xó bụi gai
Mỏi mà được chốn nghỉ ngơi
“Đường cùng” chẳng biết như người khóc thương
Nay gặp lúc bước đường khốn khó
Phận đành như sợi cỏ bồng bay
Ở đâu thì cũng thân này
Lọ rằng đông với rằng tây, chọn gì
Kìa những kẻ xun xoe bợ đỡ
Dẫu huênh hoang rồi có hay đâu
Hãy đem mắt phép nhìn vào
Tinh khôn cho mấy mà sau còn gì
Thân ảo tướng đã gần núi lửa
Thì luân đàn nào có khác chi
Cùng thì vừa hát vừa đi
“Ly tao” ông đó chắc gì là ai

Ảnh đại diện

Cái tử (Cao Bá Quát): Bản dịch của Vũ Mộng Hùng

Người ăn xin tần ngần đứng lặng
Đói rét mà cũng chẳng dám kêu
Áo thì mảnh nón ghép đeo
Tiền thì đợi một đồng tiêu, sống người
Việc sưu thuế đương hồi cấp thiết
Bước lênh đênh chi xiết tội đời
Hèn chăng thì cũng là người
Trẻ con chớ có trêu cười rẻ khinh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trừ dạ túc Thạch Đầu dịch (Đới Thúc Luân): Bản dịch của Vũ Mộng Hùng

Nơi quán trọ ai người thăm hỏi,
Ngọn đèn tàn gần gũi cùng ta.
Cuối năm đêm đã hầu qua,
Người đi muôn dặm đường xa chưa về.
Nỗi tan tác còn ghê việc trước,
Thương tấm thân chếch mác gượng cười.
Mặt sầu mái tóc tả tơi,
Bẽ bàng lại gặp ngày mai xuân về.

Ảnh đại diện

Quá Bình Định dương phận vọng Cù Mông sơn (Cao Bá Quát): Bản dịch của Vũ Mộng Hùng

Gió nam đêm thổi sóng gầm vang,
Qua núi Cù Mông thấy rõ ràng.
Sớm thấy núi bầy ngang một dãy,
Nơi vòng muôn ngọn dấu sa trường.

Ảnh đại diện

Hàn dạ ngâm (Cao Bá Quát): Bản dịch của Vũ Mộng Hùng

Rét quá không ngủ được,
Trở dậy chữa câu thơ.
Dầu hết gọi nhỏ rót,
Nhỏ nằm cứ ậm ờ.
Vội vàng đi lấy chiếu,
Đắp lên cho chú ta.

Ảnh đại diện

Yến thành đông trang (Thôi Mẫn Đồng): Bản dịch của Vũ Mộng Hùng

Năm hết thì xuân cũng hết theo
Mà người trăm tuổi có bao nhiêu
Bên hoa hãy được say vài độ
Mua rượu tiền muôn chớ bảo nghèo.

Ảnh đại diện

Lý Tư Huấn hoạ “Trường Giang tuyệt đảo đồ” (Tô Thức): Bản dịch của Vũ Mộng Hùng

Non xanh xanh, nước mông mênh
Cô lớn, Cô bé đứng giữa ghềnh
Núi lở nghẽn đường chim, vượn vắng
Ngất trời chỉ có đám cây xanh
Thuyền khách từ đâu đến?
Giữa dòng tiếng hát nhịp chèo thanh
Bãi bằng gió nhẹ xa không tới
Thuyền với non Cô bóng rập rình
Vòi vọi hai búi tóc
Gương sớm điểm trang xinh
Chú lái trong thuyền chớ nghĩ quanh
“Cô bé” năm xưa gả “chàng Bành”


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân nhật Tây Hồ ký Tạ pháp tào ca (Âu Dương Tu): Bản dịch của Vũ Mộng Hùng

Tây hồ xuân đã về
Nước xuân biếc hơn nhuộm
Trăm hoa nở rỡ ràng
Gió thổi rụng như cám
Tứ xuân lòng bác rối mấy vần
Tóc bạc thơ đề sầu tiễn xuân
Đoán biết trên hồ nâng chén rượu
Nhớ ngoài vạn dặm người một thân
Vạn dặm mong xuân dạ láng lai
Gặp xuân luống để não lòng ai
Tuyết tan ngoài cửa nghìn non biếc
Hoa nở bên sông tạnh tháng hai
Tuổi trẻ gặp xuân vui thù tạc
Ngày nay gặp xuân đầu đã bạc
Quê người cảnh vật  những thờ ơ
Riêng có gió đông quen biết trước


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đào giả (Mai Nghiêu Thần): Bản dịch của Vũ Mộng Hùng

Nung hết đất ngoài cửa
Không viên ngói lợp nhà
Những tay bùn chẳng dính
Lầu gác rộng nguy nga


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 4 trang (36 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối