Dưới đây là các bài dịch của USY @nuocnga.net. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Tôi đã thôi ước mơ (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của USY @nuocnga.net

Đã hết ngày ước vọng,
Đã hết buổi mộng mơ;
Chỉ còn hoài khổ ải,
Trống rỗng trái tim vờ.

Thời hoa niên rực rỡ,
Tàn trước bão cuộc đời -
Sống cô đơn, buồn khổ,
Đợi một ngày cuối thôi.

Xong, một cơn lạnh rớt
Gió đông rít cuồng phong
Một chiếc lá muộn màng
Run trên cành trần trụi!..

Ảnh đại diện

Tỉnh giấc (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của USY @nuocnga.net

Ước vọng, ước vọng,
Ngọt ngào nơi đâu?
Mi ở chốn nào,
Niềm vui đêm thâu?
Giấc mơ vui sướng
Đã biến mất rồi,
Mình ta tỉnh giấc
Cô đơn đêm dài.
Xung quanh -
Giường chiếu
Đêm đen lặng câm,
Phút đâu lạnh hẫng,
Ước nguyện tình thâm
Kéo nhau bay hết
Nơi chốn thinh không.
Chỉ còn đầy đặn
Một hồn ước mong
Tìm hoài ký ức
Trong mơ xa xăm.

Tình yêu, tình yêu,
Cầu xin người đấy:
Hãy gửi cho ta
Ảnh hình đêm ấy
Để sáng sớm mai
Ta lại mê say
Để ta chết đi
Trong mơ không dậy.

Ảnh đại diện

Đêm trăng (Sergei Yesenin): Bản dịch của USY @nuocnga.net

Ôi đêm nay! Tôi không sao ngủ được!
Không thể nào! Đêm trăng sáng thế kia.
Rồi như thể tôi vẫn đang gìn giữ
Trong lòng mình tuổi trẻ đã mất đi.

Này cô bạn những tháng ngày nguội lạnh,
Trò chơi này em đừng gọi "Tình yêu",
Hãy cứ để cho dòng trăng ấy tới
Đầu giường tôi rọi ánh sáng cô liêu.

Hãy cứ để cho ánh trăng vạch nét
Những hình thù xiên xẹo làm sao
Em không thể hết yêu tôi được
Bởi thật lòng yêu - em có biết đâu nào!

Yêu thật sự chỉ một lần có thể.
Vì thế nên em xa lạ với tôi
Như gốc cây gia ngập chân trong tuyết
Phí hoài công vẫy gọi khách đìu hiu.

Tôi biết rõ và em cũng biết
Dưới trăng xanh phản chiếu đêm nay
Trên cành gia không phải là hoa thắm -
Trên cành cây - sương giá, tuyết dày.

Rằng từ lâu ta đã hết yêu nhau,
Em say ai kia, tôi cũng yêu cô khác,
Nhưng hai ta đằng nào chả vậy,
Cuộc tình không đắt giá này mình vẫn cứ chơi.

Nhưng thôi, cứ ôm tôi, ve vuốt,
Cứ hôn tôi trong tinh quái đam mê,
Hãy cứ để cho tim tôi mơ mãi
Người con gái tôi yêu, và một tháng 5 kia.

Ảnh đại diện

Đêm (II) (Sergei Yesenin): Bản dịch của USY @nuocnga.net

Ngày mỏi mệt ghé dần sang tối,
Sóng ồn ào bỗng chốc lặng yên,
Mặt trời tắt, vầng trăng lững thững
Bơi trầm tư trên biển nhân gian.

Thung lũng im lìm đang chăm chú
Nghe suối hiền hoà chảy rì rào,
Hoạ mi hót thanh âm thánh thót
Ru rừng già nghiêng giấc thiu thiu

Sông vỗ bờ thì thầm trìu mến
Lắng tai nghe tiếng hát thiên nhiên
Bờ lau sậy khẽ khàng tâm sự
Xạc xào vui bến nước bình yên.

Ảnh đại diện

“Tôi hỏi gã đổi tiền hôm nay” (Sergei Yesenin): Bản dịch của USY @nuocnga.net

Tôi tới chỗ người đổi tiền Ba Tư
Đổi một rúp lấy nửa tu-man lẻ,
Hỏi cách nói với Lala mỹ lệ
Từ "Anh yêu" bằng tiếng của nàng.

Tôi hỏi thêm chỗ người đổi tiền
Nói thế nào với Lala tuyệt thế,
Từ "Nụ hôn" ngọt ngào dịu nhẹ
Lặng hơn sông Van, êm hơn gió thoảng ngoài?

Tôi cố hỏi người đổi tiền hôm nay,
Nỗi rụt rè nén trong tim sâu kín:
Lời chân thành với Lala kiều diễm -
"Em là của anh" – nói sao để nàng hay?

Người đổi tiền ngắn gọn đáp lời tôi:
Tình yêu ư – đâu thổ lộ bằng lời,
Thầm nói yêu khi thở dài xao xuyến,
Và mắt nhìn - như ngọc – sáng rực thôi.

Nụ hôn kia không có chữ gọi tên,
Chẳng ai khắc nụ hôn lên mộ chí,
Nụ hôn như đoá hồng nhung rạng rỡ
Tan giữa làn môi từng cánh nhỏ dịu dàng.

Tình yêu đâu cần thế chấp, cam đoan
Với tình yêu người sướng vui, đau khổ.
"Em là của anh" – chỉ đôi tay nói rõ,
Khi mở mạng đen che mặt của nàng.

Ảnh đại diện

Tình ca (Olga Berggoltz): Bản dịch của USY @nuocnga.net

Một mình với một nỗi đau
Lang thang khắp chốn hát câu ca buồn,
Nơi đây lần cuối kề bên,
Chỗ này in dấu ánh nhìn chia ly.

Ngoái nhau, sẩy bước chân đi,
Dường như điềm báo bất kỳ tai ương.
Bụi hoa giăng khắp phố phường
Dịu dàng nếp lá, thân thương nước ròng.

Giá nào tôi cũng sẵn lòng,
Dẫu trời bắt phạt, thế gian chê cười,-
Sao cho lần nữa trong đời
Được nhìn theo gót bóng người đi xa...

Ảnh đại diện

Nhân danh lời đẹp nhất (Olga Berggoltz): Bản dịch của USY @nuocnga.net

Nhân danh một lời kia đẹp nhất
Một lời thôi riêng giữa hai ta
Tỏ tình đi anh ơi
nên thế
Nói với em ngay tức khắc đi mà!

Kìa anh ơi anh đang lỡ dịp!
Chần chừ chi, gọi lại đi anh,
Gánh tình em nặng nhưng trong đó
Kiêu hãnh và hạnh phúc trào dâng!

Điều hoàn hảo anh sẽ không kiếm được,
Đỉnh cao nào kia anh sẽ chẳng tìm ra,
Vì lúc đó là tột cùng trí lực,
Là không gian cùng tận của Đôi ta.

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]