Dưới đây là các bài dịch của Trần Nam Dũng. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Tranh cãi với ai... (Ivan Turgenev): Bản dịch của Trần Nam Dũng

Hãy tranh cãi với người thông minh hơn: anh ta sẽ thắng bạn... nhưng từ chính thất bại của mình bạn sẽ rút ra được nhiều điều lợi. Hãy tranh cãi với người có trí tuệ ngang bằng: cho dù ai là người thắng cuộc - ít ra bạn cũng hài lòng với cảm giác được đấu tranh... Hãy tranh cãi với người có trí tuệ thấp kém hơn... tranh cãi không phải để giành phần thắng nhưng có thể bạn sẽ có ích cho anh ta

Có thể tranh cãi với cả người ngu, bạn sẽ chẳng thu được vinh quang lợi lộc gì, nhưng tại sao thỉnh thoảng lại không thư giãn đôi chút. Chỉ xin đừng bao giờ tranh cãi với Vladimir Vlasov


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bông hồng (Ivan Turgenev): Bản dịch của Trần Nam Dũng

Những ngày cuối cùng của tháng tám... Mùa thu đã đến gần

Mặt trời đang dần khuất phía chân trời. Cơn mưa dông bất ngờ, không sấm, không chớp đổ ập lên vùng đồng bằng rộng lớn của chúng tôi

Khu vườn trước nhà như cháy lên, bốc khói bởi những tia nắng hoàng hôn và những cơn mưa xối xả

Nàng ngồi bên bàn trong phòng khách, vẻ mặt trầm tư nhìn ra vườn qua cánh cửa mở hé

Tôi biết điều gì đã xảy ra trong tâm trí nàng lúc đó, tôi biết sau một cuộc đấu tranh đau đơn và ngắn ngủi với chính mình vào giây phút đó nàng đã phải đầu hàng cái cảm xúc mà nàng không còn có thể chế ngự được.

Bỗng nhiên nàng đứng dậy, nhẹ nhàng bước ra vườn và biến mất

Một tiếng đồng hồ trôi qua... rồi một tiếng nữa, nàng chưa quay trở lại

Lúc đó tôi đứng dậy, bước ra khỏi nhà, đi theo con đường nhỏ mà tôi hoàn toàn không nghi ngờ rằng nàng đã đi qua

Chung quanh đã tối xầm; đêm đã dần buông. Nhưng trên mặt đất ẩm ướt của con thuyền nhỏ, xuyên qua bóng tối dày đặc vẫn thấy một vật gì đó tròn tròn

Tôi cúi xuống... Đó là một bông hồng vừa hé nụ. Hai giờ trước đây tôi đã thấy chính bông hồng này trên ngực nàng

Tôi cẩn thận nâng bông hoa đã vấy bẩn lên, quay trở lại phòng khách và đặt nó lên bàn, đối diện với chiếc ghế của nàng

Cuối cùng thì nàng cũng đã trở về. Bằng những bước chân nhẹ nhàng, nàng đi xuyên qua căn phòng và ngồi xuống bàn

Vẻ mặt nàng tái đi nhưng sống động hơn. Đôi mắt nửa bối rối, nửa ngập ngừng đảo quanh như tìm kiếm điều gì

Nàng nhìn thấy bông hồng, cầm nó lên. nhìn lên cánh hoa đã nhàu nát, vấy bẩn, và bất ngờ từ mắt nàng tuôn ra những giọt nước mắt

- Vì sao em khóc? - Tôi hỏi

- Về bông hồng này đây. Ông nhìn xem, điều gì đã xảy ra với nó.

Tự dưng tôi muốn nói những lời thật sâu sắc

- Nước mắt của em sẽ làm sạch những vết bẩn này - giọng tôi đầy biểu cảm

- Nước mắt không rửa sạch, nước mắt đốt cháy thêm - nàng trả lời, quay về phía lò sưởi và vứt bông hồng vào ngọn lửa đang tàn

- Lửa còn đốt cháy nhanh hơn nước mắt - nàng bật kêu lên - và đôi mắt tuyệt vời của nàng long lanh hơn bởi những giọt nước mắt ánh lên dữ dội và hạnh phúc

Tôi hiểu rằng, chính nàng cũng đã bị đốt cháy,


Tháng tư, 1878

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

N.N (Ivan Turgenev): Bản dịch của Trần Nam Dũng

Thầm lặng và hài hoà em đi qua cuộc đời, không nước mắt, không nụ cười, thờ ơ, vô cảm

Em hiền dịu và thông minh... và tất cả như xa lạ với em - và em như không cần đến ai

Em tuyệt vời - và không một ai biết được: em có quý sắc đẹp của chính mình hay không? Em vô tâm và cũng không đòi hỏi sự quan tâm

Ánh mắt em sâu thẳm và chẳng trầm tư; trống rỗng trong sâu lắng sáng ngời

Cũng như trên quảng trường Élysée, dưới những giai điệu nhạc êm đềm, những đám mây hài hoà đang lững thững trôi chẳng chút vui buồn.


Tháng mười một, 1879

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]