Dưới đây là các bài dịch của Song Tuyết. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 10 trang (94 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bài số 68 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Song Tuyết

Cây đàn của người có rất nhiều dây, xin cho tôi thêm sợi dây của mình trong đó.
Để khi người gảy lên những hợp âm, trái tim tôi cất tiếng và đời tôi hòa với bài ca của người làm một.
Người có vô vàn vì sao, xin cho tôi thêm ngọn đèn nhỏ của mình trong đó.
Để trong điệu nhảy của đêm hội ánh sáng, trái tim tôi rộn ràng và đời tôi hòa với nụ cười của người làm một.

Ảnh đại diện

Bài số 67 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Song Tuyết

Khi những khúc ca đầu tiên bừng tỉnh trong tim, tôi nghĩ chúng là bạn của những đóa hoa ban mai.
Khi chúng đập cánh bay vào hoang vu, tôi tưởng chúng mang linh hồn của những ngày mùa hạ với tiếng sấm rền vang như cười.
Tôi ngỡ chúng cất lên lời gọi điên cuồng của cơn bão lao lạc đường qua bên kia miền hoàng hôn.
Nhưng giờ đây trong ánh sáng ban đêm tôi nhìn thấy bờ biển thẳm xanh,
Tôi chởi hiểu rằng những khúc ca chính là con thuyền mang tôi cập bến giữa trùng khơi.

Ảnh đại diện

Bài số 66 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Song Tuyết

Bệ hạ của tôi, người bảo tôi hãy thổi lên khúc sáo bên vệ đường, để cho những ai đang nặng gánh đời lạc điệu dừng chân chốc lát và ngồi trầm ngâm trước bao lơn lâu viện của người, để họ tìm thấy tinh khôi trong những thứ già nua, thấy tươi mới trong những gì quen thuộc, và thốt lên: "Kìa hoa đang nở, chim chóc hót vang trời!".

Ảnh đại diện

Bài số 65 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Song Tuyết

Bài ca tôi cũng như những đóa hoa xuân, đều đến tự nơi người.
Vậy mà tôi mang chúng đến như thể của riêng tôi.
Người mỉm cười đón nhận, vui lây niềm hân hoan kiêu hãnh trong tôi.
Nếu hoa từ khúc ca của tôi mỏng mảnh, tàn phai và rơi vào cát bụi, tôi sẽ chẳng đớn đau.
Bởi trong tay người biến đi không có nghĩa là mất mát, và những khoảnh khắc phù du bừng nở kiêu sa đó sẽ mãi thắm tươi trên vòng hoa của người.

Ảnh đại diện

Bài số 64 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Song Tuyết

Cuối ngày khi tôi đến nơi Đức Vua ngựa trị, những lữ hành đến hỏi tôi:
"Anh mang gì làm lễ vật?"
Tôi chẳng biết đưa ra cái gì hay trả lời họ ra sao, bởi tôi chỉ có một khúc ca này.
Tôi chuẩn bị bao nhiêu thứ ở nhà, nơi đó thật nhiều thỉnh cầu và cũng thật nhiều người đòi hỏi.
Nhưng khi tôi đến nơi Đức Vua ngự trị tôi chỉ có mỗi khúc ca này làm vòng hoa dâng người.

Ảnh đại diện

Bài số 63 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Song Tuyết

Con đường của Chúa Đời trải trước nhà làm tim tôi xúc động.
Nó mở rộng bàn tay vẫy gọi, nỗi tịch liêu giục tôi bước ra, nó hôn chân tôi cùng sự khẩn cầu câm lặng.
Nó dẫn tôi đến nơi nao không biết, sự buông bỏ, những lời lãi bất chợt hay những đau đớn không ngờ.
Tôi chẳng biết nơi nao những khúc quanh của nó đến điểm tận cùng.
Nhưng con đường của Chúa Đời trải trước nhà làm tim tôi xúc động.

Ảnh đại diện

Bài số 62 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Song Tuyết

Khi tiếng chuông rền vang đền thờ của người vào buổi sớm mai, nam nữ đổ xô ra con đường rừng, mang theo hoa tươi và lễ vật.
Nhưng ta chỉ nằm yên trên cỏ dưới bóng cây và mặc họ đi qua.
Nấn ná cũng có sao, khi những đóa hoa ta còn đang chớm nụ.
Đến lúc ngày tàn khi chúng nở xòe rực rỡ, ta sẽ đến phụng thờ người trong đêm khuya.

Ảnh đại diện

Bài số 61 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Song Tuyết

Hãy đến làm bạn với người khi người lao động cùng những ai đang lao động.
Hãy ngồi chung quanh khi người chơi cuộc chơi của chính mình.
Hãy đi theo lúc người diễu hành, để nhịp bước hòa cùng điệu trống.
Lao vào buổi chợ tử sinh -
Bởi nơi đó có người, giữa đám đông hỗn độn.
Đừng chồn chân trên hành trình qua những ngọn đồi gai góc hiu quạnh.
Bởi lời gọi của người vọng trên mỗi bước chân và chúng ta biết đó chính là tình yêu lên tiếng.

Ảnh đại diện

Bài số 60 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Song Tuyết

Cùng với khúc nhạc ban mai người gõ cửa chúng ta mang theo lời chào bình minh.
Cùng người chúng ta dắt gia súc ra đồng và thổi sáo trong bóng mát.
Lần này qua lần khác, chúng ta lạc mất rồi lại tìm thấy người trong buổi chợ đông.
Giữa ngày bận rộn, chúng ta đột nhiên thấy người ngồi trên đám cỏ bên đường.
Khi người gõ trống, chúng ta diễu hành,
Khi người hát lên, chúng ta nhảy múa.
Chúng ta cược cả nỗi buồn và niềm vui để theo đến tận cùng cuộc chơi của người.
Người đứng nơi bánh lái con thuyền nhân thế,
Cùng ta nghiêng ngả giữa trùng khơi nguy hiểm.
Vì người chúng ta thắp lên những ánh đèn và chờ đợi cuộc đời trôi hết.

Ảnh đại diện

Bài số 59 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Song Tuyết

Chẳng ai bị gạt đi để dành chỗ cho người.
Khi tình yêu dành chỗ cho người, nó đã dành cho tất cả.
Khi những bậc quân vương trần tục giá lâm, vệ binh xua đuổi đám đông, nhưng khi người đến, hoàng thượng của tôi, cả thế gian nối gót theo người.

Trang trong tổng số 10 trang (94 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối