Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Hoàng Ái. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 12 trang (116 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bài 108 (Stephen Crane): Bản dịch của Nguyễn Hoàng Ái

Dù sao thì em vẫn hạnh phúc với anh
Anh đâu phải thằng đần
Để mà dại dột đập đầu vào sắt
Anh nghe ra cõi lòng em thổn thức
Và nhìn đôi bàn tay run rẩy hướng về anh
Từng có một thời gian
Chúa phù hộ cho chúng mình
Người ta muốn anh trở thành quí tộc
Với vẻ ngạo mạn coi người như rơm rác
Tao nhã nói ra những ý nghĩ của mình.
Than ôi, người yêu đã mất của anh
Anh không thể nào trở thành quí tộc
Anh nói "Em yêu"
Em nói: "Anh yêu"
Và ta bắt chước những người cao thượng
Mà không để ý gì đến dòng máu nóng
Chảy ra từ trái tim anh.

Ảnh đại diện

Bài 107 (Stephen Crane): Bản dịch của Nguyễn Hoàng Ái

Em yêu, tại vì sao sau lưng em
Anh luôn thấy chiếc bóng người tình ngày trước?
Chẳng lẽ điều này có thực
Hay đấy là kí ức đáng nguyền rủa gấp ba
Của hạnh phúc ngày qua?
Bệnh dịch cho hắn ta, nếu đã chết
Bệnh dịch cho hắn ta, nếu còn sống sót
Cái bị thịt
Bám vào chiếc bóng thường xuyên
Giữa anh và sự tĩnh lặng của anh!

Ảnh đại diện

Bài 103 (Stephen Crane): Bản dịch của Nguyễn Hoàng Ái

Em tình yêu của anh
Em là tĩnh lặng trong buổi hoàng hôn
Khi những chiếc lá màu xanh yên lặng
Khi những chiếc lá trên cành rụng xuống
Và những dòng suối nhỏ hát lên
Khổ thân anh.

Em tình yêu của anh
Em là bão tố
Là những lỗ hổng giữa trời đen đúa
Và nức nở không ngừng
Rồi trút nước làm cây rung
Thở hổn hển
Cuối cùng im hẳn
Chỉ tiếng kêu buồn của con cú cô đơn
Khổ thân anh!

Em tình yêu của anh
Em là vật trang sức lấp lánh
Mà trong lúc đùa
Anh trót làm cho
Vỡ ra thành nhiều mảnh
Dai dẳng một nỗi buồn
Khổ thân anh.

Em tình yêu của anh
Mệt mỏi cành hoa tím
Cúi đầu trong ánh nắng
Tỏ vẻ bất cần
Khổ thân anh.

Em tình yêu của anh
Là cát bụi của tình yêu ngày trước
Anh giấu trong cát bụi này gương mặt
Và anh yêu thương
Khổ thân anh.

Em tình yêu của anh
Em là bộ râu cằm
Trên gương mặt của người đàn ông khác
Khổ thân anh.

Em tình yêu của anh
Và em là một ngôi đền
Trong ngôi đền có chiếc bàn thờ cúng
Trái tim anh đặt ở trên bàn
Khổ thân anh.

Em tình yêu của anh
Em là yên tĩnh
Dù gian dối trong tình
Anh biết rằng gian dối của em là sự thật
Và sự thật là gian dối của em
Khổ thân anh.

Em tình yêu của anh
Em là người tư tế
Trong tay em là con dao máu đỏ
Và số phận bắt anh theo đuổi đến cùng
Khổ thân anh.

Em tình yêu của anh
Là cái đầu lâu với con mắt ngọc
Và anh yêu em
Khổ thân anh.

Em tình yêu của anh
Và anh thấy sợ em
Giá cái chết của em mang về cho anh yên ổn
Thì anh sẽ giết em
Khổ thân anh.

Em tình yêu của anh
Em là cái chết
Quả vậy, em là cái chết
Đen hơn cả bóng đêm
Nhưng mà anh yêu em
Anh yêu em
Khổ thân anh, khổ đau này hãy đến.

Ảnh đại diện

Bài 085 (Stephen Crane): Bản dịch của Nguyễn Hoàng Ái

Em bảo anh rằng em thấy Chúa Trời
Anh bảo em đó là trang giấy
Và một ngọn nến đang cháy
Và con lừa dán mắt vào thôi.

Ảnh đại diện

Bài 048 (Stephen Crane): Bản dịch của Nguyễn Hoàng Ái

Xưa có một anh chàng
Quả là rất khôn ngoan
Trong mọi thứ đồ uống
Chàng chọn đồ uống đắng
Trong mọi thứ đụng chạm
Chàng chỉ thích kim châm.
Cuối cùng, chàng thốt lên rằng
"Không có gì hết cả
Không cuộc đời
Không niềm vui
Không đau đớn
Chỉ có quan điểm
Quan điểm đáng rủa nguyền!"

Ảnh đại diện

Bài 047 (Stephen Crane): Bản dịch của Nguyễn Hoàng Ái

"Hãy nghĩ như tôi nghĩ – một người nói thế –
Hoặc anh là kẻ xấu xa gớm ghiếc
Anh là con cóc".

Suy nghĩ một lát rồi tôi trả lời
"Nếu thế thì tôi xin làm con cóc thôi".

Ảnh đại diện

Bài 046 (Stephen Crane): Bản dịch của Nguyễn Hoàng Ái

Vô vàn con quỉ đỏ từ trái tim
Nhảy ra trang giấy
Những con quỉ bé tí xíu
Rằng ngòi bút có thể đè lên
Và có nhiều con tung tăng trong mực
Kỳ lạ vô cùng
Viết bằng thứ nước phân chuồng
Trút ra những cảm xúc của trái tim.

Ảnh đại diện

Bài 045 (Stephen Crane): Bản dịch của Nguyễn Hoàng Ái

Truyền thống, các người chỉ dành cho trẻ sơ sinh
Là sữa lớn nhanh dành cho trẻ nhỏ
Chứ không phải đồ ăn dành cho những ông bố
Bởi vì -
Nhưng than ôi, tất cả chúng ta đều là trẻ nhỏ.

Ảnh đại diện

Bài 044 (Stephen Crane): Bản dịch của Nguyễn Hoàng Ái

Tôi đã từng ở trong bóng tối
Tôi không nhìn ra từ ngữ của mình
Không ao ước của con tim.
Bỗng đột ngột bừng lên ánh sáng

"Hãy cho tôi về lại với bóng đêm"

Ảnh đại diện

Bài 043 (Stephen Crane): Bản dịch của Nguyễn Hoàng Ái

Lời của gió thì thầm:
"Tạm biệt! Tạm biệt!"
Những giọng nói thì thầm trong bóng đêm:
"Tạm biệt! Tạm biệt!"
Tôi giơ đôi bàn tay ra phía trước
Và kêu: "Không! Không!"
Lời của gió thì thầm:
"Tạm biệt! Tạm biệt!"
Những giọng nói thì thầm trong bóng đêm:
"Tạm biệt! Tạm biệt!"

Trang trong tổng số 12 trang (116 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối