Trang trong tổng số 20 trang (191 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Giang đầu tứ vịnh - Hoa áp (Đỗ Phủ): Bản dịch của mailang

Vịt hoa bùn chẳng vẩy,
Lững thững trước thềm chơi.
Đen trắng màu phân rõ,
Cánh lông thật lạ đời.
Nào hay lòng chúng ky,
Đừng chọc, lắm ngươi sôi.
Ngô lúa nhử mày đó,
Liệu hồn, chớ lắm lời.


Ảnh đại diện

Hiểu vọng (Đỗ Phủ): Bản dịch của mailang

Bạch Đế trống canh dứt,
Dương Đài nắng chứa chan.
Ác lên còn lạnh núi,
Khắp đỉnh tụ mây ngàn.
Đất lở buồm sông khuất,
Trời trong lá réo vang.
Hươu nai ngoài cổng gỗ,
Muốn được chúng vầy đàn.


Ảnh đại diện

Hí vi lục tuyệt cú kỳ 5 (Đỗ Phủ): Bản dịch của mailang

Chẳng bạc người nay, mến cổ nhân,
Câu từ thanh lệ, lấy làm thân.
Vịn xe Khuất Tông luôn thầm ước,
Hóng bụi Tề Lương những ngại ngần.


Ảnh đại diện

Hí vi lục tuyệt cú kỳ 2 (Đỗ Phủ): Bản dịch của mailang

Dương, Vương, Lư, Lạc cùng thời cả,
Cũng bị văn chê, mỉa chẳng thôi.
Ngữ ấy thân danh rồi nát hết,
Còn đây sông núi chảy muôn đời.


Ảnh đại diện

Hí vi lục tuyệt cú kỳ 1 (Đỗ Phủ): Bản dịch của mailang

Dữu Tín văn hay đã bạc đầu,
Bút hàm mạnh mẽ, ý thâm sâu.
Người nay cười mỉa thơ còn giữ,
Chẳng biết người xưa ngại kẻ sau.


Ảnh đại diện

Hí giản Trịnh quảng văn kiêm trình Tô tư nghiệp (Đỗ Phủ): Bản dịch của mailang

Quảng Văn đến dịch xá,
Ngựa chở về say lả,
Buộc ngựa sát bên thềm,
Quan trông mắng xối xả.
Tài danh ba chục năm,
Ngồi lạnh chẳng khăn chằm.
May có Tô tư nghiệp,
Chi tiền rượu lúc thăm.


Ảnh đại diện

Hành Châu tống Lý đại phu thất trượng miễn phó Quảng Châu (Đỗ Phủ): Bản dịch của mailang

Sát khí trời xanh giáng,
Thuyền lầu hồ Động qua.
Văn tài Nam đẩu thẹn,
Hào khí gió thua xa.
Trời đất xua bèo nước,
Tháng ngày chim cũi sa.
Vương tôn ngồi chiếu trước,
Còn lão mãi bôn ba.


Ảnh đại diện

Hựu trình Ngô lang (Đỗ Phủ): Bản dịch của mailang

Mặc người trộm táo phía tây qua,
Đói gạo không con một lạo bà.
Không bỡi khốn cùng đâu có vậy,
Chỉ vì bà sợ cố lân la.
Bà phòng khách lạ tuy đa sự,
Mình bủa dậu thưa mới thật là.
Rằng thuế khiến người nghèo kiết xác,
Chiến tranh, nhĩ lại lệ khăn nhòa.


Ảnh đại diện

Huệ Nghĩa tự viên tống Tân viên ngoại, hựu tống (Đỗ Phủ): Bản dịch của mailang

Quạnh hiu hai núi đối đài xuân,
Rừng trúc xanh xanh, chén ánh ngân.
Buồn ngắm, bên người hoa nở muộn,
Tỏa lan, quanh chỗ cỏ êm dần.
Chung thuyền hôm trước còn vui vẻ,
Sóng bước sáng nay đã ngại ngần.
Thẳng đến Miên Châu là tách biệt,
Tàn cây bờ suối kẻ nào thân!


Ảnh đại diện

Hữu khách (Đỗ Phủ): Bản dịch của mailang

Bệnh khí dây dưa mãi,
Bên sông chọn dựng nhà.
Nói khiêm là lánh tục,
Khoái nhất, hợp lòng ta.
Khách đến thăm nhà cỏ,
Chỉnh khăn, quát trẻ ra.
Tự trống rau mấy liếp,
Biếu chút tỏ tình mà!


Trang trong tổng số 20 trang (191 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: