Trang trong tổng số 32 trang (316 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoàng điểu 3 (Khổng Tử): Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ

Nhởn nhơ huỳnh điểu nó bay,
Nó bay đậu đến trên cây gai rừng.
Kìa ai đưa đám Mục Công?
Ấy chàng Châm Hổ vốn dòng Tử Xa.
Ấy chàng Châm Hổ con nhà,
Trăm người khôn địch, tài hoa khác vời.
Tới mồ chàng bỗng rụng rời,
Xanh kia sao nỡ hại đời hiền nhân.
Lấy gì đem chuộc cho cân,
Một chàng mà đổi, đổi trăm mạng người.


Ảnh đại diện

Hoàng điểu 2 (Khổng Tử): Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ

Nhởn nhơ huỳnh điểu nó bay,
Nó bay nó đậu chòm cây dâu rừng.
Kìa ai đưa đám Mục Công,
Trọng Hàng chàng ấy vốn dòng Tử Xa.
Trọng Hàng thực đáng con nhà,
Trăm nghìn hồ dễ mấy là ai hơn.
Tới mồ chàng bỗng sợ run,
Xanh kia sao nỡ oán hờn hiền nhân.
Lấy gì mà chuộc cho cân,
Một chàng đổi được đổi trăm mạng người.


Ảnh đại diện

Hoàng điểu 1 (Khổng Tử): Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ

Nhởn nhơ huỳnh điểu lượn bay,
Nó bay nó đỗ trên cây gai rừng.
Kìa ai đưa đám Mục Công?
Ấy chàng Yêm Tức vốn giòng Tử Xa.
Ấy người xuất chúng hiền hoà,
Con người xuất chúng tài hoa khác vời.
Tới mồ chàng bỗng rụng rời,
Xanh kia sao nỡ hại đời hiền nhân.
Lấy gì đem chuộc cho cân,
Nếu như cho đổi, đổi trăm mạng người.


Ảnh đại diện

Chung Nam 2 (Khổng Tử): Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ

Chung Nam trên ấy có gì?
Nơi thì lởm chởm, nơi thì phẳng phiu.
Quân vương nghìn dặm đìu hiu,
Uy nghi lễ phục tơ thêu rỡ ràng.
Châu cài ngọc giắt rền vang,
Ước gì người được thọ tràng muôn năm.


Ảnh đại diện

Chung Nam 1 (Khổng Tử): Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ

Chung Nam cao ngất những gì?
Điều, mai phơi phới có bề xanh tươi.
Vui chân quân tử qua chơi,
Trang nghiêm áo gấm phủ ngoài áo lông.
Mặt người mơn mởn ánh hồng,
Rõ ràng đáng mặt mây rồng vậy vay?


Ảnh đại diện

Kiêm gia 3 (Khổng Tử): Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ

Bờ lau bụi lách xanh tươi,
Đầu cành móc trắng bời bời chưa tan.
Người đi bến nước mênh mang,
Ngược dòng nước biếc, tìm đàng ta theo.
Dòng sông quanh quất khó chèo,
Tìm chàng ta lại liệu chiều bơi xuôi.
Ngược xuôi chẳng kịp được người,
Bóng ai trên bãi chơi vơi giữa dòng.


Ảnh đại diện

Kiêm gia 2 (Khổng Tử): Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ

Bờ lau bụi lách tốt tươi,
La đà móc trắng chưa vơi giọt sầu.
Người đi ven dải sông sâu,
Ta chèo ngược nước ngõ hầu tìm ai.
Sông sâu nước xiết khó bơi,
Tìm chàng ta lại tính xuôi theo dòng.
Ngược xuôi nào thấy vân mòng,
Bóng ai trên bãi, giữa dòng thảnh thơi.


Ảnh đại diện

Kiêm gia 1 (Khổng Tử): Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ

Bờ lau bụi lách xanh xanh,
La đà mọc trắng, đã thành giá sương.
Người đi sông nước mênh mang,
Ngược dòng nước biếc tìm đàng ta theo.
Sông sâu nước xiết khó chèo,
Tìm chàng ta lại tính chiều bơi xuôi.
Ngược xuôi ta chẳng kịp người,
Giữa dòng thanh thả kìa ai một chèo.


Ảnh đại diện

Tiểu nhung 3 (Khổng Tử): Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ

Ngựa chàng giáp thắng hẳn hoi,
Cầu mâu ba chẽ sáng ngời vàng tô.
Khiên chàng lông vẽ nên hoa,
Bao cung da hổ bạc tra phía ngoài.
Trong bao cung chập một đôi,
Lồng trong kẹp trúc, cánh gài sẵn dây.
Nhớ chàng lòng dạ khôn khuây,
Nhớ đêm khi ngủ, nhớ ngày khi chong.
Nhớ ai đi mấy thong dong,
Nết na thuần cẩn, tiếng lừng gần xa.


Ảnh đại diện

Tiểu nhung 2 (Khổng Tử): Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ

Xe chàng bốn ngựa phây phây,
Sáu dây cương ngựa một tay chàng dòng.
Kỳ, lưu, hai ngựa bên trong,
Qua, ly, hai ngựa song song bên ngoài.
Thuẫn rồng đã ghép thành đôi,
Vòng khoen dây thắng chưa phôi ánh vàng.
Nhớ chàng dạ những bàng hoàng,
Nhớ ai mỹ mạo bạt ngàn thành xa.
Khi nào chàng trở lại nhà?
Nhớ chàng thắm thiết biết là mấy mươi?


Trang trong tổng số 32 trang (316 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: