Trang trong tổng số 20 trang (191 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Lưu Hoa Môn (Đỗ Phủ): Bản dịch của mailang

Hoa Môn, quân chúa ngạo,
Ăn thịt, tính hay cương.
Trăng Hán lắp tên bắn,
Đến thu ngựa mập cường.
Từ xưa luôn nhiễu hại,
Chuyện chép trong văn chương.
Nên lấy đức thu chúng,
Keo sơn hoài chẳng buông.
Vì sao nhục chí nước,
Cửa khuyết chúng đi thường.
Trong nước có binh loạn,
Lễ dâng, nhịn lót đường.
Hộc vàng, công chúa hát,
Vua thệ trước vầng dương.
Mây tụ về vần vũ,
Tuyết băng trăm dặm trường.
Giáo dài chim gãy cánh,
Khèn thổi lắm bi thương.
Bỡi thế nhà nông sợ,
Gãy dâu, trốc ruộng nương.
Từ Thanh, vị, đại mạc,
Gió mát cỏ đưa hương.
Qua bến chẳng cần sõng,
Con trời thật dở ương.
Thái Hàng rợ nổi bụi,
Dân tạp loạn kinh phường.
Nên giữ Hoa Môn lại,
Đồng bằng sẽ...thảm thương.


Ảnh đại diện

Lưu cửu pháp tào Trịnh Hà Khâu Thạch Môn yến tập (Đỗ Phủ): Bản dịch của mailang

Nước thu trong suốt đáy,
Lòng sạch, vẻ mơ màng.
Quan chức nhân khi hứng,
Thắng yên vào núi hoang.
Anh tài trao chuỗi ngọc,
Chiếu đẹp đặt mâm vàng.
Chiều xuống sáo đâu thổi,
Rồng ngâm lồng vực hang.


Ảnh đại diện

Lệ nhân hành (Đỗ Phủ): Bản dịch của mailang

Ngày ba trùng tháng, khí thanh tân,
Bến nước Trường An lắm mỹ nhân.
Lành thực, nồng nàn, sâu ý nghĩ,
Làn da nhỏ mịn, vóc thon cân.
Xiêm áo lụa là ánh cuối xuân,
Tuyến vàng thêu phụng, bạc kỳ lân.
Đầu em trang điểm, gì đây nhỉ,
Tóc xỏa làn môi, kẹp thúy gần.
Có gì thấy được mảnh tà sau,
Châu đính lưng thon hợp dáng màu.
Thân mật tiêu phòng mây nổi vẽ,
Ban cho chức lớn Quac, Tần hầu.
Lạc đà, thịt bướu màu tươi tím,
Vẩy cá trắng in mâm thủy tinh.
No chán, đũa sừng tê giác bỏ,
Loan đao phân cỗ uổng công trình.
Ngựa lướt Hoàng Môn không dính bụi,
Tám mâm cực quí, bếp vua ban.
Trống tiêu ngâm vọng buồn thần quỷ,
Khách rộn thực là cánh hải quan.
Ngựa đã trễ rồi sao lấp ló,
Xuống hiên chiếu gấm bước vào chỗ.
Hoa dương, bèo trắng rắt chung màu,
Bay vút chim xanh ngậm vải đỏ.
Tay nướng sắt, quyền uy tuyệt thế,
Thừa tướng mà giận phải giữ kẽ.


Ảnh đại diện

Lập thu hậu đề (Đỗ Phủ): Bản dịch của mailang

Ngày tháng vẫn không tha,
Qua đêm thay tiết khác.
Ve sầu không dứt ca,
Chim én thu làm khách.
Hơn nửa trăm trôi qua,
Ứơc mơ giờ chẳng đạt.
Chức từ cũng tại ta,
Việc gì lo nhọc xác.


Ảnh đại diện

Lạc nhật (Đỗ Phủ): Bản dịch của mailang

Trời xế bóng soi màn,
Khe xuân vẻ ủ tàn.
Bếp thuyền tiều thác đậu,
Ven bến cỏ thơm lan.
Chim sẻ tranh cành rớt,
Sân trùng bay cả đàn.
Ai sinh mày rượu đục,
Tróc cái, vạn sầu tan.


Ảnh đại diện

Kiến huỳnh hoả (Đỗ Phủ): Bản dịch của mailang

Vu sơn thu tối đóm bay là,
Khéo lọt mành thưa đậu cánh tà.
Trong vách chợt kinh đàn sách lạnh,
Ngoài hiên thoáng điểm ánh sao sa.
Mới vừa quanh quẩn bên thành giếng,
Đã thấy lập lòe dưới khóm hoa.
Tóc bạc sông thương buồn thấy nó,
Năm sau nhằm lúc, đến không à!


Ảnh đại diện

Khương thôn kỳ 3 (Đỗ Phủ): Bản dịch của mailang

Quang Qúac ngoài sân loạn tiếng gà,
Khách sang nhằm lúc chúng kêu la.
Mới vừa đuổi hết bay lên nhánh,
Thì cửa sài nghe khách gọi nhà.
Các cụ vào chơi sáu bảy người,
Thăm ta, những ngày tháng xa xôi.
Tay quai lủng lẳng bao là rượu,
Rượu đục nghiêng ly đã trắng rồi.
Ai cũng khó chê rượu nhạt này,
Ruộng vườn hoang phế biết ai cày.
Chiến tranh không lúc nào ngơi nghỉ,
Con cháu sa trường tự bấy nay.
Nay vì các cụ hát hò khoan,
Gian khó càng thêm trọng nghĩa làng.
Ngửa mặt lên trời than mấy tiếng,
Cả nhà ai cũng lệ sầu chan.


Ảnh đại diện

Khương thôn kỳ 2 (Đỗ Phủ): Bản dịch của mailang

Sống vội cho qua quãng cuối đời,
Về nhà như vẻ ít niềm vui.
Gái yêu quấn quít liền chân gối,
Như sợ người cha lại bước dời.
Hóng mát, xưa ta cũng lắm lần,
Hàng cây bờ suối bước phân vân.
Lại thêm gió bấc ào ào thổi,
Ngẫm việc đời qua luống ngại ngần.
Biết lúa ngoài kia đã hái về,
Men hèm cất sẵn đượm tình quê.
Rượu này cũng đủ qua ngày tháng,
Gỉai bớt trong ta những não nề.


Ảnh đại diện

Khương thôn kỳ 1 (Đỗ Phủ): Bản dịch của mailang

Mây ngất trời tây ửng cả vầng,
Ánh tà lem lém sát đường chân.
Cửa ngoài ríu rít đàn chim sẻ,
Ngàn dặm người xa đã tới gần.
Chẳng nghĩ là ta sững cả nhà,
Định thần khăn thấm lệ dầm sa.
Loạn ly cho bước đời trôi dạt,
Được sống về đây, cũng toại mà!
Hàng xóm hay tin đến chật tường,
Bùi ngùi cảm động ngập tình thương.
Màn đêm dần cuốn, đèn còn sáng,
Mừng tủi nhìn nhau, ngỡ mộng trường.


Ảnh đại diện

Khúc giang kỳ 2 (Đỗ Phủ): Bản dịch của mailang

Tan chầu theo lệ áo cầm ngay,
Bến nước ra về lết bết say.
Nợ rượu không nhiều, đau cũng có,
Đời người bảy chục, hiếm xưa nay.
Trêu hoa bươm bướm chờn vờn lượn,
Rỡn nước chuồng chuồng thấp thoáng bay.
Phong cảnh, nhủ rằng luôn đổi khác,
Đừng chê, thôi hãy tạm vui vầy.


Trang trong tổng số 20 trang (191 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: