Trang trong tổng số 1 trang (4 bình luận)
[1]

Ảnh đại diện

Dạo công viên (Ái Lạc Hoa): Bản dịch tiếng Nga

Зима казалась вечной — без конца,
Но отступила в свете солнца дня.
В саду гуляю, глядя на закат,
И тихий вечер нежностью объят.

На ветках груш и яблонь — свежий цвет,
Весны дыханье, юности привет.
И птицы в небе песнь свою ведут,
Сливая звуки в радостный уют.

Взгляну вдали — там озеро блестит,
И старец у воды один сидит.
Спокоен он, закинув свой крючок,
Как будто вне забот и вне тревог.

С природой слит, в тиши, наедине,
Он словно мир весь заключил в себе…
Ảnh đại diện

Dạo công viên (Ái Lạc Hoa): A

Cảm ơn bạn đã góp ý. Mình chỉ làm thơ vui thôi, thật tình không biết rõ quy tắc làm thơ lắm.
Ảnh đại diện

Poker (Ái Lạc Hoa): Dd

thì cmt của a nằm trong bài viết bị xoá mà)
Ảnh đại diện

Poker (Ái Lạc Hoa): Bb

E k xoá, admin xoá đấy)

Trang trong tổng số 1 trang (4 bình luận)
[1]




Tìm bài trả lời thơ thành viên:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: