Trang trong tổng số 1 trang (4 bình luận)
[1]

Ảnh đại diện

Vịnh hướng dương (Tú Hạ Miên): Dịch bài “Sunflower Ode” của bạn

Khúc ca hoa hướng dương

Cánh hoa hướng về trời
Một đoá yên trong gió
Lặng im níu giữ hơi thở

Mặt trời vươn chậm rãi
Bóng đổ nghiêng vào sáng
Tâm trí trôi theo yên bình
Ảnh đại diện

Đề hạ nhật cách tân (Thanh Tâm (Nguyễn Minh Dũng)): Dịch bài thơ của bạn

(1)
Ánh sáng ban mai rực rỡ chiếu khắp sông núi,
Muôn vật đổi mới, khí mừng dâng tràn.
Mây trôi mùa hạ cuối cùng cũng tan hết,
Trời Nam rộng lớn quét sạch những sóng cũ.
(2)
Rạng đông rực rỡ chiếu non sông,
Muôn vật tươi vui, khí chuyển nồng.
Mây nổi cuối hè tan sạch bóng,
Trời Nam dào dạt cuốn trôi không.
Ảnh đại diện

飲酒·其五 (KHA MINH QUÂN): Dịch bài thơ của bạn

“Xa trông cõi trần ngoài,
Lặng ngồi dưới bóng liễu.
Suối khe vờn đá cỗi,
Mây nổi về núi xưa.

Nâng chén mời trăng sáng,
Cùng bóng say ba ta.
Thế sự tựa giấc mộng,
Đạo ta ở nhàn mà.”
Ảnh đại diện

I want to eat your nose (Lộc Lộc): Dịch bài thơ của bạn

“Anh muốn ăn mũi em
Cho đến khi máu em đọng đầy răng anh
Cho đến khi tĩnh mạch em dính như đường khi anh liếm
Anh yêu em nên làm ơn hãy để anh ăn mũi em
Khi anh làm vậy, anh sẽ chạm vào mặt em
Má em rồi đến tai em, tình yêu của anh
Anh sẽ nhìn sâu vào tròng mắt em
Cho đến khi mi mắt ta xoắn vào nhau như những sợi chỉ trong lời cầu nguyện
Ôi làm ơn hãy để anh ăn mũi em
Tiếng nghiền, tiếng xương vỡ, những lời lầm bầm
Tất cả những thứ đó không có nghĩa là nó đã kết thúc
Anh sẽ ôm em thật chặt cho đến khi trái đất này chết đi.“

Trang trong tổng số 1 trang (4 bình luận)
[1]




Tìm bài trả lời thơ thành viên:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: