Trang trong tổng số 1 trang (6 bình luận)
[1]

Ảnh đại diện

Lá đa (PH@): Nguyễn Văn Dũng Vicar dịch sang tiếng Anh

Banyan-leaves
It’s murky end of the Autumn
The north-east wind is softly flying
Peonies silently have tears welled up in
Banyan leaves falling out of its branch

Brown blouse at a glance as if –
Fertile silt on side of the river
Sorrowing evening bells spread surface of water
Prayers beat of wooden-bell is hesitant

Youth see off and meet spring season
Mother is glad her daughter has grown
The beautiful hair cover in wasp waist
Then daydream of ruby lips, cherry liqueur

The time,…
Ảnh đại diện

Một canh quan họ dở dang (PH@): Nguyễn Văn Dũng Vicar dịch sang tiếng Anh

A Quan Ho Canh was uncompleted


A Quan Ho 1 Canh was uncompleted
The boat at the station didn’t cross this bank
Reciprocating charm you sang, I’m amorous
But your charm my charm weren’t together.

The Quan Ho Canh 2 was disturbed
To long for someone that stand then sitting aimlessly
The boat still was anchored forlornly
All the waves lapped against the bank were vanished.

The Quan Ho Canh was passionated
Night. We sang that vodka became tasteless, waning teas
The real life but like…
Ảnh đại diện

Đốt vàng (PH@): Nguyễn Văn Dũng Vicar dịch sang tiếng Anh

Burn votive paper

There is the man who sweeps autumn-leaves fallen
Yellow leaves afternoon are exposed under the golden sun;
Can not be slept the night is vast dark
Carry melancholy away to burn; morning ashes of leaves fly away.
Ảnh đại diện

Bông súng hồng xa xôi (PH@): Nguyễn Văn Dũng Vicar dịch sang tiếng Anh

The far-off pink nymphaea


There is someone to lounge
Next lake in the deserted afternoon
Dully trails of thin fog
The far-off pink nymphaea.

The far-off pink nymphaea
Like lips of the girl
Succulent ripe lips of love
That are sweet-scented to tremble;

Early evening petals close up
That like the hesitant smile
The fog spreads around lightly
Throughout lake-surface dewed with tears;

Like eyes dewed with tears
Next lake in the deserted afternoon
Dully trails of thin fog
The far-off pink nymphaea.
Ảnh đại diện

Hoa hồng mùa đông (PH@): Nguyễn Văn Dũng Vicar dịch sang tiếng Anh.

Rose of winter

The rose of winter
Sparkles in the breeze
I love the rose
Like a red flame

Flowers blossom and open
Despite dew falls down
Your cheeks are rosy
Despite winter drift across

The winter is cold
Rose the more fresh
Petals suddenly perch upon
On your smiling lips

Sun of the summer
Rose of the winter!
Ảnh đại diện

Sao Hôm sao Mai (PH@): Bản dịch sang tiếng Anh của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Evening star Morning star

I am the Evening star
You are the Morning star
Both together remember with love
Therefore are sleepless all night.

Evening the east you miss…
Morning the west I expect…
Miss each other are bright
In the west, the east.

Glitteringly in the high sky
Starlight like glint of eyes
We met together that evening
Heard our heart beat pressingly;

Then you saw me off
Way as you share half
Dew begins down dusk fall
Alas, Evening star how miss!

Time – the vicissitudes…

Trang trong tổng số 1 trang (6 bình luận)
[1]




Tìm bài trả lời thơ thành viên:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: