Trang trong tổng số 1 trang (4 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Tên bài thơ: Về cuộc gặp của chúng mình
Tên nguyên gốc: О нашей встрече
Tác giả: Vladimir Vysotsky (Nga)
Gửi bởi nguyenxuanphong
Ngày gửi: 26/02/2011 09:58
Xoá bởi: Hoa Xuyên Tuyết
Lý do xoá: Bản dịch chưa ổn



Nguyên bản:
О нашей встрече - что там говорить!
Я ждал ее, как ждут стихийных бедствий,
Но мы с тобою сразу стали жить,
Не опасаясь пагубных последствий.

Я сразу сузил круг твоих знакомств,
Одел, обул и вытащил из грязи,
Но за тобой тащился длинный хвост, -
Длиннющий хвост твоих коротких связей.

Потом я, помню, бил друзей твоих -
Мне с ними было как-то неприятно, -
Хотя, быть может, были среди них
Наверняка отличные ребята.

О чем просила - делал мигом я,
Мне каждый час хотелось сделать ночью брачной.
Из-за тебя под поезд прыгал я,
Но, слава богу, не совсем удачно.

И если б ты ждала меня в тот год,
Когда меня отправили «на дачу», -
Я б для тебя украл весь небосвод
И две звезды Кремлевские в придачу.

И я клянусь - последний буду гад! -
Не ври, не пей - и я прощу измену,
И подарю тебе Большой театр
И Малую спортивную арену.

А вот теперь я к встрече не готов:
Боюсь тебя, боюсь ночей интимных -
Как жители японских городов
Боятся повторенья Хиросимы.

(Bài viết được gửi tự động)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Bản dịch của Nguyễn Lương Thanh
Gửi bởi nguyenxuanphong
Ngày gửi: 26/02/2011 09:58



Về cuộc gặp của chúng mình – ai đó nói
Anh chờ em như người ta đợi thiên tai
Rồi hai đứa lập tức sống chung ngay
Không sợ gì hậu quả, dù nguy hại.

Anh vội co quan hệ em với người
Mặc áo, đi giày, lôi từ rác bẩn
Nhưng kéo theo em một cái đuôi dài –
Cái đuôi dài của những quan hệ ngắn.

Rồi sau anh đánh những bạn bè em
Anh với họ có điều gì khó chịu
Mặc dù, có thể, là trong số đấy
Có những chàng trai xuất sắc, tuyệt trần.

Điều em đòi hỏi – anh làm mau mắn
Cứ mỗi giờ lại muốn tối tân hôn
Anh nhảy vào tàu tự tử - vì em
Nhưng mà may, không được thành công lắm.

Giá mà em cái năm đó đợi anh
Khi người ta cho anh về “nhà nghỉ”
Thì anh đã trộm cả bầu hoàn vũ
Và hai ngôi sao ở điện Kremlin.

Và thề rằng kẻ đê tiện cuối cùng
Không uống rượu, dối gian – xin phụ bạc
Anh tặng cho em Bolshoi nhà hát
Đấu trường thể thao nhỏ bé cho em.

Nhưng chưa sẵn sàng gặp gỡ bây giờ
Anh sợ em, sợ những đêm hoan lạc
Như người dân của những thành phố Nhật
Sợ tái diễn cảnh kinh hoàng ở Hiroshima.

(Bài viết được gửi tự động)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Bản dịch của Bản tiếng Anh
Gửi bởi nguyenxuanphong
Ngày gửi: 26/02/2011 09:58



From meeting you I knew I would receive
Too many troubles, problems and vexation,
But I at once with you began to live,
Ignoring this unkind anticipation.

Then from your life I scraped away the scale,
And then I pulled you from your ditch upstairs,
I also cut off a winding tail -
So long a tail of your short-lived affairs.

I had to beat your clients quite a bit,
I can’t recall all street fights that I was in;
Among these guys, I now must admit,
There were some lads who really were worthy.

Whatever wished, from me you would obtain,
Each day with you I turned into a wedding;
Because of you I jumped under the train,
But, luckily, I missed the railway bedding.

You’d wait for me - I thought behind the bars,
But you betrayed me in a filthy manner;
And from the skies for you I’d steal the stars
And also some stars straight from the banner!

You cheat on me - but I still want to talk!
Don’t drink, don’t lie - I swear, I’ll forgive you!
You’ll get from me a present - Little Rock
And also Big Apple I will give you!

We are to meet again - I’m in dismay!
I fear your wild sexual ambition,
As in Japan folks fear till today
Hiroshima’s atomic repetition!

(Bài viết được gửi tự động)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Dề nghị admin lập 1 topic riêng lưu trữ những bản dịch còn sạn để những bạn bè quan tâm đến dịch thơ sẽ vào comment, sửa hoặc hoàn thiện các bản dịch của mình, - có gì thắc mắc cũng thắc mắc ở đây, xin đừng xoá hoàn toàn như những lần trước.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài viết)
[1]