Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Vanachi

Tên bài thơ: Tình bạn
Tên nguyên gốc: Friendship
Tác giả: Kahlil Gibran (Li Băng)
Nhóm bài: Nhà tiên tri
Gửi bởi hongha83
Ngày gửi: 21/04/2009 19:21
Xoá bởi: Vanachi
Lý do xoá: Theo yêu cầu của người dịch



Nguyên bản:
And a youth said, "Speak to us of Friendship."

Your friend is your needs answered.

He is your field which you sow with love and reap with thanksgiving.

And he is your board and your fireside.

For you come to him with your hunger, and you seek him for peace.

When your friend speaks his mind you fear not the "nay" in your own mind, nor do you withhold the "ay."

And when he is silent your heart ceases not to listen to his heart;

For without words, in friendship, all thoughts, all desires, all expectations are born and shared, with joy that is unacclaimed.

When you part from your friend, you grieve not;

For that which you love most in him may be clearer in his absence, as the mountain to the climber is clearer from the plain.

And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit.

For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love but a net cast forth: and only the unprofitable is caught.

And let your best be for your friend.

If he must know the ebb of your tide, let him know its flood also.

For what is your friend that you should seek him with hours to kill?

Seek him always with hours to live.

For it is his to fill your need, but not your emptiness.

And in the sweetness of friendship let there be laughter, and sharing of pleasures.

For in the dew of little things the heart finds its morning and is refreshed.

(Bài viết được gửi tự động)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Bản dịch của Giải Nghiêm
Gửi bởi hongha83
Ngày gửi: 21/04/2009 19:21



Một người trẻ: “Xin hãy nói về Tình bạn.”

Ngài trả lời:

Bạn là những nhu yếu nơi ta được thoả.

Bạn là thửa ruộng mà mình gieo hạt với thương yêu, và gặt hái bằng lòng biết ơn sự sống.

Bạn là bàn ăn và là bếp lửa.

Vì mình tìm đến bạn bè với nỗi khát khao, và tìm sự bình an khi tìm đến bạn.

Khi bạn mình nói những gì trong lòng anh nghĩ, mình chẳng sợ lòng mình phát biểu tiếng ‘không”, cũng chẳng giấu trong lòng tiếng “có.”

Khi bạn mình lặng thinh, trái tim mình vẫn không ngừng lắng nghe tiếng lòng của bạn;

Bởi chẳng cần lời – trong tình bạn - mọi suy nghĩ, mọi ước mơ, và trông đợi đều được sinh ra và chia sẻ cùng nhau, với niềm vui không tôn vinh ca ngợi.

Khi chia tay bạn, hãy chớ đừng sầu khổ;

Bởi những gì mình mến nhất ở anh ta có thể rõ thêm ra khi anh ta vắng mặt, như quả núi hiện rõ hơn với người leo núi khi anh ta đứng ở đồng bằng.

Xin chớ đặt mục đích nào trong tình bạn - ngoài làm cho sâu sắc nữa tinh thần.

Bởi tình thương mà tìm kiếm một điều gì – ngoài sự khai thông bí mật của tình thương – thì đó không phải tình thương mà là mẻ lưới quăng ra: và chỉ bắt được những đồ không ích lợi.

Phần tốt nhất nơi mình hay mang ra cho bạn.

Nếu anh ta phải biết lúc giảm suy của ngọn triều nơi bạn, hãy để anh ta hay ngọn triều ấy cũng dâng tràn.

Bạn để làm chi mà mình phải tìm anh ta với thời gian để giết?

Hãy luôn tìm đến bạn mình với thời giờ để sống.

Bởi bạn có thể làm đầy nhu yếu của mình, nhưng không thể lấp cho mình sự trống trải.

Trong ngọt ngào của tình bạn, xin hãy cho phép tiếng cười và sự sớt chia hạnh phúc.

Vì trong giọt sương tươi mát của những điều rất nhỏ, trái tim nhận ra bình minh và tươi lại sáng hôm nay.


Chú thích:
Nguồn: http://nhatientri.kahlilg...bran.googlepages.com/home

(Bài viết được gửi tự động)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]