Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Vanachi

Tên bài thơ: Nói năng
Tên nguyên gốc: Talking
Tác giả: Kahlil Gibran (Li Băng)
Nhóm bài: Nhà tiên tri
Gửi bởi hongha83
Ngày gửi: 21/04/2009 19:23
Xoá bởi: Vanachi
Lý do xoá: Theo yêu cầu của người dịch



Nguyên bản:
And then a scholar said, "Speak of Talking."

And he answered, saying:

You talk when you cease to be at peace with your thoughts;

And when you can no longer dwell in the solitude of your heart you live in your lips, and sound is a diversion and a pastime.

And in much of your talking, thinking is half murdered.

For thought is a bird of space, that in a cage of words many indeed unfold its wings but cannot fly.

There are those among you who seek the talkative through fear of being alone.

The silence of aloneness reveals to their eyes their naked selves and they would escape.

And there are those who talk, and without knowledge or forethought reveal a truth which they themselves do not understand.

And there are those who have the truth within them, but they tell it not in words.

In the bosom of such as these the spirit dwells in rhythmic silence.

When you meet your friend on the roadside or in the market place, let the spirit in you move your lips and direct your tongue.

Let the voice within your voice speak to the ear of his ear;

For his soul will keep the truth of your heart as the taste of the wine is remembered

When the color is forgotten and the vessel is no more.

(Bài viết được gửi tự động)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Bản dịch của Giải Nghiêm
Gửi bởi hongha83
Ngày gửi: 21/04/2009 19:23
Số lần sửa: 1
Lần sửa cuối: 22/04/2009 08:34 bởi Vanachi



Một học giả: “Xin giảng về việc Nói.”

Ngài trả lời:

Bạn nói khi bạn không còn an tâm với suy nghĩ của mình;

Khi không còn sống được trong sự tĩnh lặng của nội tâm, bạn sống qua đôi môi, và âm thanh là khúc rẽ quanh, là trò tiêu khiển.

Trong phần lớn những gì bạn nói, những tư duy đã bị giết nửa chừng.

Vì tư duy là con chim thuộc về bầu trời cao rộng, trong chiếc lồng ngôn ngữ - dẫu có thể giang đôi cánh, nó vẫn không thể tung bay.

Có những người trong các bạn tìm đến sự ba hoa qua nỗi sợ một mình trơ trọi.

Cái im lặng của sự độc cư phơi bày ra mắt họ những cái tôi trần trụi của mình, và họ thà lẩn tránh.

Có những người nói, tình cờ không hay biết, bỗng buột ra một chân lý bất ngờ - mà chính họ cũng chưa hề hiểu được.

Có những người mang chân lý trong mình, nhưng không diễn tả nó bằng ngôn ngữ.

Trong lòng những người này, phần tinh thần trú trong nhịp điệu vô thanh.

Nếu bạn gặp bạn mình bên đường hay ở chợ, hãy để tinh thần máy động đôi môi, và chỉ đường cho cái lưỡi.

Hãy để tiếng nói trong  tiếng nói của mình nói với cái tai trong tai người bạn ấy;

Bởi tâm người này sẽ giữ gìn sự thật nơi con tim của bạn, như vị rượu đã được người ta ghi nhớ khi sắc rượu đã phai rồi trong ký ức và bình xưa chứa rượu cũng không còn.


Chú thích:
Nguồn: http://nhatientri.kahlilg...bran.googlepages.com/home

(Bài viết được gửi tự động)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]