Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

lãng du



Vô tâm sự xuất ngộ nhân đa,
Kim nhật tương khan khổ tự ta.
Nhất tiếu tình đa lưu lãnh lệ,
Song mâu xuân tận kiến hình hoa.
Thử sinh nguyện tác can huynh muội,
Tái thế ưng đồ tốn thất gia.
Ngã bất phụ nhân nhân phụ ngã,
Túng nhiên như thử nại chi hà ?”



Hải Thượng Lãn Ông - Lê Hữu Trác



******************


Ngô Tất Tố đã chuyển dịch :


Vô tâm nên nỗi lụy người ta
Trông mặt nhau đây luống xót xa
Gượng cười khôn giấu đôi hàng lệ
Tóc bạc che mờ nửa mặt hoa
Kiếp này hãy kết làm huynh muội
Kiếp khác xin hoàn nghĩa thất gia
Ai nỡ phụ ai, ai nỡ phụ
Dở dang, dang dở biết ru mà ?






Bạn có thể xem thông tin thêm về bài thơ này tại đây :
http://www.nhipcauykhoa.n...n/index.php?showtopic=831
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

han han

thanks!nha
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]