Trang trong tổng số 2 trang (14 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Hoàng Nhất Phương

漫興

其八

舍西柔桑葉可拈,
江畔細麥復纖纖。
人生幾何春已夏,
不放香醪如蜜甜。

杜甫


Mạn Hứng

* Kỳ 8

Xá tây nhu tang diệp khả niêm,
Giang bạn tế mạch phúc tiêm tiêm.
Nhân sinh kỷ hà xuân dĩ hạ,
Bất phóng hương dao như mật điềm.

Đỗ Phủ


* Dịch nghĩa:

Lá dâu non bên phía tây nhà đã có thể hái
Lúa đòng đòng ngọn bên sông
Đời người thấm thoát vừa mới đón xuân đã sang hạ
Nên đừng phí bỏ rượu ngon như mật


* Dịch thơ:

Mạn Hứng

* Bài tám

Hái lá dâu non phía tây nhà
Lúa đòng trổ ngọn bến sông ra
Đời người bao nả xuân rồi hạ
Đừng hoài rượu ngọt mật thơm nha


Hoàng Nhất Phương
8:23am Thứ Tư ngày 19 tháng 05 năm 2010
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Nhất Phương

漫興

其九

隔戶楊柳弱裊裊,
恰似十五女兒腰。
誰謂朝來不作意?
狂風挽斷最長條。

杜甫


Mạn Hứng

* Kỳ 9

Cách hộ dương liễu nhược diểu diểu,
Cáp tự thập ngũ nữ nhi yêu.
Thuỳ vị triêu lai bất tác ý ?
Cuồng phong vãn đoạn tối trường điều

Đỗ Phủ


* Dịch nghĩa:

Dương liễu nhà bên cạnh thật mềm mại
Như eo thon của thiếu nữ tuổi mười lăm
Ai biết vì sao sớm mai vô ý
Trận gió điên cuồng đã làm gãy cành dài nhất


* Dịch thơ:

Mạn Hứng

* Bài chín

Nhà bên yểu điệu nhành liễu nương
Ngỡ eo thiếu nữ tuổi trăng hường
Sớm mai vô ý nào ai tưởng
Ngông cuồng gió thổi đứt cành vương


Hoàng Nhất Phương
8:26am Thứ Tư ngày 19 tháng 05 năm 2010
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tiểu hài nhi

Hoàng Nhất Phương đã viết:
Tiểu hài nhi đã viết:

Các bá bá, thúc thúc, cô cô ơi.
Tiểu hài nhi hôm nay mạn phép mang một bài trong này đi lấy le với bạn, huhuhu, bị bạn khen kinh quá, nói là nếu cụ Thi Thánh mà sống lại thấy con dịch thơ thế này thì chắc sướng quá sẽ lăn quay ra về lại cõi âm.
Con trợn mắt lên, bảo để tui dịch lại (con không dám nói đạo thơ từ đây đâu ạ), đến thứ 7 này sẽ xong.
Giúp con với đi, không thì con chít mất. Bài thứ 4 đó ạ.  


Lâu ngày không viết trong chủ đề của mình, vì bận việc vì đau yếu.
Hôm nay vừa mở ra, nghe lời kêu than, không biết thực hư thế nào?
Tiểu hài nhi muốn có một bài dịch nữa cho bài Mạn Hứng kỳ bốn của Đỗ Phủ?

Mấy câu này có được không?


********

Mạn Hứng


* Bài bốn


Vừa hết tháng Hai đến tháng Ba
Vui xuân đời lão ngả chiều tà
Thiệt hơn chẳng nghĩ lòng vui lạ
Ly nâng rượu cạn thái bình ta

Hoàng Nhất Phương
7:56am Thứ Tư ngày 19 tháng 05 năm 2010


TB:
Tiểu hài nhi có thể dùng bài này, mà không cần nói đến người dịch.
Chỉ riêng Tiểu hài nhi biết là được rồi
Thúc ơi, con rất cảm ơn thúc đã quan tâm đến con, dịch thơ cho con đi lấy le với bạn.
Hôm nay, con ngẩng cao đầu gọi nhỏ bạn ra, đọc bài thơ của thúc để khoe "tài" dịch thơ nhanh chóng của con. Nhỏ bạn nghe xong chạy đi, con vô cùng sung sướng, biết ơn thúc rất nhiều. Ai dè lát sau nhỏ bạn quay lại, bảo là thơ con "dịch" tốt hơn, nhưng vẫn chưa đúng ý của ông Đỗ Phủ. Thúc thúc của nhỏ bạn bảo nghĩa của bài thơ là thế này:

Tháng hai hết mất rồi, tháng ba đã sang
Ngày càng già hơn, còn gặp xuân được bao mùa nữa
Để ý làm gì những chuyện vô cùng tận ở chung quanh
Hưởng thụ mấy chén rượu ít ỏi trong những ngày còn sống.

Con không biết chữ Hán, cũng chỉ nhớ được mang máng thế thôi. Con rất muốn nhỏ bạn tâm phục khẩu phục. Thúc ơi, giúp con nữa đi.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Nhất Phương

Chào Tiểu hài nhi,

HNP chỉ có khả năng như vậy.
Trong Thi Viện, còn nhiều cao nhân khác.
Tiểu hài tử hãy nhờ họ.

Cảm ơn đã đọc những bài dịch thơ trong chủ đề Đỗ Phủ.

Thân quý chúc luôn an vui.

HNP
5:28am Thứ Năm ngày 20 tháng 05 năm 2010
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]