Trang trong tổng số 3 trang (27 bài viết)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
Diễn đàn: Dịch thơ
Do Thuỷ Hương gửi ngày 25/10/2007 08:08
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:Chỉ có bản sonata, hoặc là bài sonnet thôi chứ làm gì có "bản sonnat" chị nhỉ? Ở đây chắc là sonata rồi :)
Dịch nghĩa:
Tiếng xạc xào của lá rụng, bản sonnat Ánh trăng
Diễn đàn: Dịch thơ
Do Thuỷ Hương gửi ngày 08/10/2007 18:33
Cammy đã viết:
@ Anh Linh: Thực ra ở chỗ bàn tay "vạm vỡ" Đó, em chỉ muốn có sự tương phản giữa "anh" và "em", giữa "nhỏ" và "lớn"
Ai bảo anh là không có bàn tay vạm vỡ nào?Và em thấy không hề ghê đâu ạ. Bàn tay một người đàn ông bao giờ cũng lớn hơn bàn tay của một cô gái, dù anh ta có gầy gò đi nữa, dù anh ta có gặp phải "nạn đói năm 45 đi nữa". Vì hình như xương bàn tay của người con trai lớn hơn, rộng hơn, để có thể che chở... Không hiểu sao em cứ nghĩ đến từ che…
Diễn đàn: Ý kiến xây dựng, yêu cầu
Do Thuỷ Hương gửi ngày 02/10/2007 15:49
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:Cảm ơn chị, TH vừa thêm nguyên tác cho tất cả các bài thơ của Wisława Szymborska, Adam Mickiewicz, Ciesław Miłosz và Andrzej Bursa đã được post trên Thi Viện. TH sẽ cố gắng bổ sung nguyên tác cho các tác giả Ba Lan còn lại, kẻo các vị ấy kiện :)
Bạn có thể thêm bài thơ nguyên tác đó bằng cách thêm bài trả lời "thông tin thêm". Chúng mình sẽ đưa lên tiếp. Cảm ơn bạn nhiều.
Diễn đàn: Ý kiến xây dựng, yêu cầu
Do Thuỷ Hương gửi ngày 01/10/2007 22:56
Diễn đàn: Thơ thành viên - Thơ mới
Do Thuỷ Hương gửi ngày 28/09/2007 11:19
Diễn đàn: Thơ thành viên - Thơ mới
Do Thuỷ Hương gửi ngày 26/09/2007 13:11
Diễn đàn: Thơ thành viên - Thơ mới
Do Thuỷ Hương gửi ngày 26/09/2007 13:02
Diễn đàn: Thơ thành viên - Thơ mới
Do Thuỷ Hương gửi ngày 10/09/2007 11:29
Diễn đàn: Dịch thơ
Do Thuỷ Hương gửi ngày 10/09/2007 10:25
Diễn đàn: Dịch thơ
Do Thuỷ Hương gửi ngày 09/09/2007 13:00
Trang trong tổng số 3 trang (27 bài viết)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối