Trang trong tổng số 873 trang (8730 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thơ Từ Nguyễn được chuyển ngữ

Nguyên tác:

Sáng nay
Nắng lại hồng
Soi lên từng mảnh vỡ
Có sắc màu lệ ứa
Long lanh
Những niềm đau

(Từ Nguyễn, trích “Mảnh vỡ” - 28/6/2009)


Bản dịch Tiếng Anh
(Quang Nguyen)

This morning
the sun goes on
shining on each of the fragments
clinging to which are glittering tainted tears
expressive of agony

-----------------
Bản dịch ngày 29/11/2020
Ảnh đại diện

Thơ Từ Nguyễn được chuyển ngữ

Nguyên tác:

Dưới vành nón lá, em nghiêng mặt cười
Ai đó vội vàng đón ánh mắt rơi...

(Từ Nguyễn - trích “Mưa Huế, nón lá và em”, 20/01/09)


Bản dịch Tiếng Anh
(Quang Nguyen)

Beneath the conical hat,
you put on a smile on the tilted face
And someone hurriedly tried to trace
falling stars from your eyes.

----------------------
Bản dịch ngày 29/11/2020
Ảnh đại diện

Thơ Từ Nguyễn được chuyển ngữ

Nguyên tác:

Thu đi
Mưa đang tiễn
Không chia ly vĩnh viễn
Mà sao nhuốm lắm vị buồn?
Giữa ban mai-lại đượm hoàng hôn!

(Từ Nguyễn, trích “THU ĐI”, 03/10/2009)


Bản dịch Tiếng Anh
Nguyễn Quang (Quang Nguyen)

The autumn is leaving
The rain is seeing it off
It’s not a permanent farewell
Why is it filled with too much sadness?
And the early morning - with too much twilight!


---------------------
Bản dịch ngày 03/12/2020
Ảnh đại diện

Thơ Từ Nguyễn được chuyển ngữ

Nguyên tác:

Có một bến bờ để ghé
Hạnh phúc cho cánh buồm xa
Có một tình xuân đã lỡ
Thời gian xin cứ nhạt nhoà!

Từ Nguyễn (Trích “NHẠT NHOÀ” 27/01/09)


Bản dịch Tiếng Anh - Nguyễn Quang (Quang Nguyen)

A harbour to be reached
is happiness for far-away sails
A broken young love to be missed
will be fixed by the fading time!

--------------------------
Bản dịch ngày 08/12/2020
Ảnh đại diện

Thơ Từ Nguyễn được chuyển ngữ

Nguyên tác:

Chiều thu
Một buổi chiều êm

Ngơ ngẩn lá
Rụng bên
Chỗ ngồi...

(Từ Nguyễn - Trích “Chiều thu”, 18/9/2010)


Bản dịch Tiếng Anh - Nguyễn Quang (Quang Nguyen)

An autmn afternoon
As smooth as it is
And leaves,
As astounded as they are,
Falling
By my side...

-------------------
Bản dịch ngày 06/12/2020
Ảnh đại diện

Thơ Từ Nguyễn được chuyển ngữ

Nguyên tác:

TÌNH THƠ

Người lang thang
Thơ đi lạc
Hồn tan tác
Mảnh mảnh giăng!

Đôi lời vẽ gió
Vài dòng yêu trăng
Thả rơi đây đó...

Vần thơ nhỏ
Hồn thơ say
Tình như ngỏ
Mộng ươm đầy!

Cho em gửi với tháng ngày
Một thời phiêu lãng
Thơ bay ngang đời...

(Từ Nguyễn, 16/7/2009)


Bản dịch Nguyễn Quang (Quang Nguyen)

LOVE FOR POETRY

The poet is wandering
The poems are going astray
The soul is broken down
Into many a scattered…
Ảnh đại diện

Thơ Từ Nguyễn được chuyển ngữ

Nguyên tác:

Núi cũng bắt chước người, đội mũ
quấn khăn quàng che gió đầu thu

(Từ Nguyễn - Trích “Một sớm đầu thu”- 25/8/2019)

Bản dịch Tiếng Anh - Nguyễn Quang (Quang Nguyen)

Like people, mountains are wearing hats,
with a scarf wrapped around to cope with autumn wind.

------------------------
Bản dịch ngày 07/12/2020
Ảnh đại diện

Thơ Từ Nguyễn được chuyển ngữ

Nguyên tác:

Mỗi sớm mai tôi tìm chút ngọt lành
Chút trong mát cho niềm vui lại đến
Như thuyền kia tìm về neo đậu bến
Nơi tháng ngày yêu dấu náu trong tim!

(Từ Nguyễn - trích “Một sớm đầu thu”, 25/8/2019)

Bản Tiếng Anh - Nguyễn Quang (Quang Nguyen)

I try to find some sweetness every morning
and some freshment for fun to come back
Like the boat longing to return to its harbour
Which its heart’s inhabited for many beloved days!

-------------------
Bản dịch ngày 07/12/2020
Ảnh đại diện

Thơ Từ Nguyễn được chuyển ngữ

Nguyên tác:

Đêm đang trôi trên dòng sông ký ức
Có một người lượm nhặt
Từng chút một bụi thời gian...

(Từ Nguyễn - Trích “ĐÊM TRỪ TỊCH” - Giao thừa 2010)

Bản dịch Tiếng Anh - Nguyễn Quang (Quang Nguyen)

The night is adrift on the river of memory
Little by little, a man is gathering
particles of time dust...

------------------------
Bản dịch ngày 08/12/2020
Ảnh đại diện

Thơ Từ Nguyễn được chuyển ngữ

Nguyên tác:

Mùa thu qua, cứ qua...
Người đã xa, cứ xa...
Dẫu mưa gió có mịt mùng mấy nữa
Xin giữ lấy trong tim mình đốm lửa
Ươm ngọn nắng lành mơ một mùa vui!”

Từ Nguyễn (Trích “MƠ MỘT MÙA VUI”)


Bản Tiếng Anh - Nguyễn Quang (Quang Nguyen)

Let passing autumns pass...
Let leaving people leave...
Regardless of strong winds and heavy rains
A spark should be kept burning in the heart
To nurse good sunshine
Promising seasons of springtime!


(Bản dịch ngày 08/12/2020)

Trang trong tổng số 873 trang (8730 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):