Thu đi Mưa đang tiễn Không chia ly vĩnh viễn Mà sao nhuốm lắm vị buồn? Giữa ban mai-lại đượm hoàng hôn!
(Từ Nguyễn, trích “THU ĐI”, 03/10/2009)
Bản dịch Tiếng Anh Nguyễn Quang (Quang Nguyen)
The autumn is leaving The rain is seeing it off It’s not a permanent farewell Why is it filled with too much sadness? And the early morning - with too much twilight!
Mỗi sớm mai tôi tìm chút ngọt lành Chút trong mát cho niềm vui lại đến Như thuyền kia tìm về neo đậu bến Nơi tháng ngày yêu dấu náu trong tim!
(Từ Nguyễn - trích “Một sớm đầu thu”, 25/8/2019)
Bản Tiếng Anh - Nguyễn Quang (Quang Nguyen)
I try to find some sweetness every morning and some freshment for fun to come back Like the boat longing to return to its harbour Which its heart’s inhabited for many beloved days!
Nguyên tác: Mùa thu qua, cứ qua... Người đã xa, cứ xa... Dẫu mưa gió có mịt mùng mấy nữa Xin giữ lấy trong tim mình đốm lửa Ươm ngọn nắng lành mơ một mùa vui!”
Từ Nguyễn (Trích “MƠ MỘT MÙA VUI”)
Bản Tiếng Anh - Nguyễn Quang (Quang Nguyen)
Let passing autumns pass... Let leaving people leave... Regardless of strong winds and heavy rains A spark should be kept burning in the heart To nurse good sunshine Promising seasons of springtime!