Trang trong tổng số 55 trang (541 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thơ đời Tống


TRIỀU BỔ CHI
晁 補 之

芳儀怨
金陵宮殿春霏微
江南花發鷓鴣飛
風流國主家千口
十五吹簫粉黛稀
滿堂侍酒皆詞客
拭汗爭看平叔白
后庭一曲時事新
揮淚臨江悲去國
令公獻籍朝未央
敕書筑第优降王
魏俘曾不輸織室
供奉一官奔武彊
秦淮潮水鍾山樹
雙燕清秋夢柏梁
吹落天涯猶並羽
相隨未是斷腸悲
黃河應有卻還時
寧知翻手明朝事
咫尺人生不可期
蒼黃三鼓滹沱岸
良人白馬今誰見
國亡家破一身存
薄命如雲信流轉
芳儀加我名字新
教歌遣舞不由人
採珠拾翠衣裳好
深紅退盡惊胡塵
陰山射虎邊風急
嘈雜琵琶酒闌泣
無言遍數天河星
只有南箕近鄉浥
當時千指渡江來
同楛不知身獨哀
中原骨肉又零落
寄詩黃鵠何當回
生男自有四方志
女子那知出門事
君不見:
李君椎髻泣窮年
丈伕飄泊猶堪怜

Phiên âm:
PHƯƠNG NGHI OÁN
Kim Lăng…
Ảnh đại diện

Thơ đời Tống


TRIỀU BỔ CHI
晁 補 之

自畫留春堂山水大屏題其上
胸中正可吞雲夢
盞里何妨對圣賢
有意清秋入衡霍
為君無盡寫江天

Phiên âm:
TỰ HỌA LƯU XUÂN ĐƯỜNG SAN THỦY ĐẠI BÌNH ĐỀ KỲ THƯỢNG
Hung trung chính khả thôn vân mộng
Trản lý hà phương đối thánh hiền
Hữu ý thanh thu nhập Hành Hoắc
Vị quân vô tận tả giang thiên

Dịch nghĩa:
ĐỀ VÀO BỨC TỰ HỌA “LƯU XUÂN ĐƯỜNG SAN THỦY ĐẠI BÌNH’
Lòng có thể chứa cả mây trời
Chuyện cái chén không sao đói với…
Ảnh đại diện

Thơ đời Tống


TRIỀU BỔ CHI
晁補之

Giới thiệu tác giả
Triều Bổ Chi (1053-1110), tên chữ là Nguyên Cữu, người Cự Dã Tế Châu (nay thuộc tỉnh Sơn Đông); tiến sĩ thời Nguyên Phong Tống Thần Tông. Quan đến viên ngoại lang bộ Lại. Thơ ông phản ánh sinh hoạt hiện thực.

流民
生 涯 不 復 舊 桑 田  
瓦 釜 荊 籃 止 道 邊  
日 暮 榆 園 拾 青 莢
可 憐 無 數 沈 郎 錢

Phiên âm:
TRIỀU BỔ CHI
Lưu dân
Sinh nhai bất phục cựu tang điền,
Ngõa phẫu Kinh lam…
Ảnh đại diện

Thơ đời Tống


ĐẠO TIỀM 道潛
Giới thiệu tác giả
Đạo Tiềm (1043-1103), nhà thơ sư đời Tống, tên chữ là Sâm đại sư, người Ư Tiền, Hoàng Châu (Nay là Lâm An, Chiết Giang), là bạn thân của Tô Thức và Tần Quang, xướng họa rất nhiều. Tác phẩm có “Siêu liêu tử thi tập”
道潛
臨平道中
風蒲獵獵弄輕柔 
欲立蜻蜓不自由 
五月臨平山下路 
藕花無數滿汀洲 
Phiên âm:
Đạo Tiềm
LÂM BÌNH ĐẠO TRUNG
Phong bồ lạp lạp lộng khinh nhu
Dục lập thanh đình bất tự do
Ngũ nguyệt…
Ảnh đại diện

Thơ đời Tống


Giới thiệu tác giả Lưu Ban
Lưu Ban 劉攽 (1022-1088), nhà sử học, nhà thơ Bắc Tống, tên chữ là Cống Phủ 貢父, người Tân Dụ (nay là Tân Dư, Giang Tây) em cuả Lưu Thưởng. Ông đỗ Tiến sĩ năm thứ sáu Khánh Lịch, hai mươi năm quan châu huyện rồi mới làm trực giảng Quốc Tử Giám, sau thăng đến Trung thư xá nhân. Ông là người tinh thông sử học, từng giúp Tư Mã Quang soạn „“Tư Trị thông giám“ chuyên về sử nhà Hán.
Tác phẩm có “Công phi tập“, “Bành Thành tập“.
Dưới đây là bài Vịnh…
Ảnh đại diện

Thơ đời Tống


Giới thiệu tác giả Chu Đôn Di
Chu Đôn Di 周 敦 頤 (1017-1078) nhà lý học Bắc Tống, tên chữ là Mậu Thúc 茂叔, người Doanh Đạo, Đạo Châu (nay là huyện Đạo, Hồ Nam). Ban đầu nhờ có cậu được bổ làm chủ bạ Phân Ninh, khoảng năm Hy Ninh làm Tri phñ Sâm Châu, Nam Khang quận. Cuối đời làm nhà ở Lư San lấy tên là Liêm Khê thư đường, đời gọi là Liêm Khê tiên sinh. Về sau Chu Đôn Di chủ trương thuyết văn để tải đạo, làm thơ trên cơ bản tính tình, cần được tự nhiên. Tác phẩm có “Chu Liêm…
Ảnh đại diện

Thơ đời Tống


曾 巩
西樓
海 浪 如 雲 去 復 回
北 風 吹 起 數 聲 雷
朱 樓 四 面 鉤 疏 箔
臥 看 千 山 帶 雨 來

Phiên âm:
Tăng Củng
TÂY LÂU
Hải lãng như vân khứ phục hồi,
Bắc phong xuy khởi sổ thanh lôi,
Chu lâu tứ diện câu sơ bạc,
Ngoạ khán thiên san đái vũ lai.

Dịch nghĩa:
Lầu tây
Sóng biển như mây đi lại về,
Gió bấc thổi nghe ran mấy tiếng sấm.
Lầu son cuốn cả rèm thưa bốn mặt,
Nằm nhìn mưa kéo từ nghìn núi về.

Dịch thơ:
Sóng…
Ảnh đại diện

Thơ đời Tống


曾 巩
城 南
雨 過 橫 塘 水 滿 堤
亂 山 高 下 路 東 西  
一 番 桃 李 花 開 盡  
惟 有 青 青 草 色 齊  

Phiên âm:
Tăng Củng
THÀNH NAM
Vũ quá Hoành Đường thuỷ mãn đê,
Loạn san cao hạ lộ đông tê (tây).
Nhất phiên đào lý hoa khai tận,
Duy hữu thanh thanh thảo sắc tề.

Dịch nghĩa:
Phía nam thành
Sau mưa Hoành Đường, làm ngập đê,
Từ các núi cao nước đổ xuống các nẻo đường.
Một phen mưa gió hoa đào mận rụng hết,
Chỉ có đồng cỏ xanh mọc đều như…
Ảnh đại diện

Thơ đời Tống


Giới thiệu tác giả Tăng Củng
Tăng Củng 曾 巩(1019-1083) tên chữ Tử Cố 子固, người Nam Phong, Kiến Xương (nay thuộc tỉnh Sơn Tây). Thời Tống Nhân Tông, làm quan đến Trung Thư xá nhân. Ông là nhà tản văn nổi tiếng Bắc Tống, thơ cũng rất đặc sắc.
Dưới đây là một số bài của Tăng Củng

詠 柳
萬 條 猶 未 變 初 黃
倚 得 東 風 势 更 狂
解 把 飛 花 蒙 日 月
不 知 天 地 有 清 霜

Phiên âm:
Vịnh liễu
Vạn điều do vị biến sơ hoàng,
Ỷ đắc đông phong…
Ảnh đại diện

Thơ đời Tống


Giới thiệu tác giả Hoàng Thứ và bài Quái thạch
Hoàng Thứ (1019 - 1085) tên chữ là Á Phu, người Phân Ninh (nay là Tu Thuỷ, Giang Tây) là thân phụ của nhà thơ Hoàng Đình Kiên; tiến sĩ năm thứ hai Khánh Lịch. Trải qua các chức: Tòng sự Châu quận, Chi châu Khang Châu. Vì bất đắc trí trên đường làm quan nên chăm chút vào văn từ. Thơ ông có nhiều điểm lạ, tác phẩm có “Phạt đàn tập“

黃庶
怪 石
山 阿 有 人 着 薜 荔
廷 下 縛 虎 眠 莓 苔
手 摩 心 語 知 許 事
曾 見 漢 唐 池…

Trang trong tổng số 55 trang (541 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):