Bình luận nhanh 1

Nguyễn Công Tuấn17/01/2025 08:35
Cỏ bồng sáng sáng ngựa xe qua, Đất nước chờ người xa lại nhà. Gỉa sử nhân gian ly biệt bớt, Mùa xuân tơ liễu bay nhiều nha. N/Đ Ngày 17/01/2025

折楊柳

朝朝車馬如蓬轉,
處處江山待客歸。
若使人間少離別,
楊花應合過春飛。

 

Chiết dương liễu

Triêu triêu xa mã như bồng chuyển,
Xứ xứ giang sơn đãi khách quy.
Nhược sử nhân gian thiểu ly biệt,
Dương hoa ưng hợp quá xuân phi.

 

Dịch nghĩa

Sáng sáng ngựa xe qua lại như cỏ bồng,
Mọi nơi trên đất nước đang trông chờ người đi trở về.
Giả sử muốn cho cõi nhân gian bớt ly biệt,
Thì tơ liễu phải bay nhiều trong mùa xuân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngựa xe như cỏ bồng di chuyển
Chờ người đi tính chuyện trở về
Nhân gian muốn ít biệt ly
Mùa xuân tơ liễu phải phi thật nhiều.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sớm mai xe ngựa tựa bồng bay
Xứ xứ mong người trở lại ngay
Trần thế muốn cho ly biệt ít
Hoa dương phơi phới buổi xuân thì


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Ngựa xe tấp nập tinh mơ
Giang sơn khắp chốn ngóng chờ người đi
Nhân gian muốn bớt biệt ly
Mùa xuân tơ liễu phải chi bay nhiều


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Ngựa xe mắc cửi, bồng trôi giạt
Chốn chốn non sông đợi khách về
Giá cõi trần vơi niềm cách biệt
Xuân tàn liễu rụng khỏi lê thê


Hai câu cuối được hiểu theo lối đảo mạch, nghịch mạch: gợi lên niềm mong muốn, rồi dập tắt ngay nó đi, vì lẽ tự nhiên vốn là: cuối xuân thì liễu vẫn rụng, nên đừng mong còn người không còn chia ly nữa.
Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời