Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
15.00
6 bình luận

Một số bài cùng tác giả

Đăng ngày Hôm qua 04:17, số lượt xem: 89

Xưa rằng nơi chốn tự đình,
Có nhà sư bác lên trình tảo bia.
Thấy đằng nơi chốn thanh kia,
Có ghi họ Võ đề chia Bạch tình.
Nghĩ rằng nơi thác biên đình,
Khắc đây tảo mộ nhằm trình chuyện xưa.
Truyện đầu Hoài Đốc bồng đưa,
Đông Sơ là tự họ thừa Võ cha.
Vốn rằng là dõi danh gia,
Cha làm Công tước, mẹ là Quận nương.
Tuổi vừa song nhị quần cường,
Luận song kinh sử, trên tường võ thao.
Một ngày khoa thí đăng cao,
Gặp trang tướng cướp hùm thâu nữ tuần.
Ra nghề phục chẳng gian truân,
Sở Vương như nhập phải quần anh trang.
Ba chiêu lang cướp quy hàng,
Kiệu trong là ả quần hồng đoan nhu.
Thiệu rằng là dõi quan phu,
Cha làm Tổng đốc ngồi khu Tây Thành.
Thưa bình tuổi nguyệt cung vành,
Thu Hà là tự họ rành Bạch gia.
Quê nhà quả chốn Kinh Hoa,
Trên thông kinh sách, dưới là nữ quy.
Sơ rằng: “Tứ mã nan truy,
Nguyện quy kết tóc tình duy trọn tình.”
Hai bên duyên đã tự trình,
Nguyện theo phu tướng về trình gia liêu.
Chưa nồng tình đã bạc phiêu,
Chàng lên ứng thí khoa kêu rạng thành.
Đậu hàng là võ trạng rành,
Vua sai Ô quốc xuất hành quân tranh.
Nhỡ rằng duyên ấp thành danh,
Ngờ nào phận bạc tang tành gia can.
Cùng nhà Xuân chẳng cho an,
Làm tan cơ nghiệp gán nàng Hà cho.
Tên Vương Bích cũng là Nho,
Bất rằng trác tán tiền vò sài thiêu.
Nhiễu điều chẳng phục làm kiêu,
Bày mưu giả sát làm xiêu Bích lòng.
Tâm nay như lửa thiêu phòng,
Song thêm tin dữ là chồng ra biên.
Ngày đi pháo đốt còng chiên,
Can gia ta đợi luân phiên dạ ngày.
Ngờ đâu sau vạn vò dày,
Hồng bào gửi lại nơi này làm thư.
Lệ trào thay mối tương tư,
Tình ta li biệt chần chừ khôn nguôi:
“Thu Hà ơi, chốn bùi ngùi,
Lá xanh thay tấm chỉ chùi lệ tang.
Áo mồ là lớp huyết lan,
Bảo gươm là mối hệ quan vợ chồng.
Thay vì khóc quạnh cô phòng,
Thiếp nay xuống chốn dạ phòng tìm quân.
Phu lang ơi hỡi gian truân,
Tình mình bay biến tuẫn mình theo phu.”
Kết thầy sư quạnh lòng tru,
Rằng tình một nỗi vi vu đoạn trường.
Thán rằng mãi mấy cho tường,
Quãng thân bạc mệnh một lòng vì thương.
Mong rằng nơi thác quần phương,
Sơ quân gặp lại người thương tự Hà.
Lau bia kịp khốn dạ đà,
Khép đi tình bạc nơi nhà Võ gia.
Ai ơi trong cõi người ta,
Quân cho đáng mặt, quần thoa đáng lòng.
Giữ thân như Võ Bạch đồng,
Trung kiên với nước, đồng lòng với lang.

Bối cảnh:Truyện lấy bối cảnh một nhà sư đi tảo mộ, thấy trên bia khắc một câu chuyện nên nán lại đọc.

 

Ảnh đại diện

Chú thích

-Khổ 1: Đông Sơ lên đường ứng thí.
Tự đình: đình chùa.
Tảo bia: lễ tảo mộ.
chốn thanh: bãi cỏ.
Chia Bạch tình: đứt duyên với người họ Bạch.
Thác biên đình: âm phủ.
Bồng đưa: sinh con.
Song nhị: 22.
Quần cường: giỏi giang, khoẻ mạnh.
Song: hai.
Đăng cao: tháp cao.
-Khổ 2: gặp Bạch Thu Hà.
Sở Vương: mượn điển tích Tây Sở Bá Vương để chỉ sự uy mãnh của Đông Sơ.
Quần anh trang: anh hùng.
Quần hồng: phụ nữ.
Thiệu: giới thiệu.
Tuổi nguyệt cung vành: (nguyệt cung: trăng, vành: rõ), ý nói tuổi 18 đôi mươi.
Kinh hoa: kinh thành.
Khổ 3: kết tóc se duyên.
Tứ mã nan truy: bốn con ngựa kéo cũng không đổi.
Quy: vu quy.
Tự trình: ra mặt.
Bạc phiêu: trắc trở.
Rạng thành: thành công.
Võ trạng: võ trạng nguyên.
-Khổ 4:Gia biến.
Gia can: nhà cửa.
Cùng nhà: chung nhà.
Xuân: Bạch Phương Xuân là anh của Thu Hà.
Gán: bán.
Nho: người học Nho.
Tiền sài thiêu: (Sài: củi, thiêu: đốt), ý nói coi tiền như củi đốt.
Nhiễu điều: tấm vải mỏng.
Giả sát: giả chết.
Can gia: nhà.
Dạ: tối.
-Khổ 5: tai biến.
Hồng bào: áo đỏ(quân gửi về cho nàng tấm ảo dính máu của Đông Sơ, báo rằng chàng đã thác).
Tấm chỉ: tấm giấy.
”Áo mồ là lớp huyết lang”: ý nói chết nơi sa trường.
-Bảo gươm: thanh kiếm quý mà nàng Thu Hà dùng tuẫn tiết theo chồng.
Cô phòng: cô đơn.
Dạ phòng: âm ti.
Tuẫn: tự vẫn.
Khổ 6: đạo lý.
Lòng tru: lòng như đã chết, ý nói buồn cùng cực.
Đoạn trường: đứt ruột.
Mãi mấy cho tường: khống biết khi nào mới rõ.
Thác quần phương: địa phủ.
Khốn dạ đà: đêm xuống.
Quân: nam nhi.
Quần thoa: phụ nữ.
Võ Bạch: Võ Đông Sơ, Bạch Thu Hà.

Quốc Hoàng Diệp
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bình luận về chú thích

Khi đăng bài thơ có chỗ để ghi chú thích cớ sao tác giả phải ghi bình luận chứ? Phần bình luận là giành cho những người như chúng tôi. Nói thế không phải là bảo tác giả làm thế nào, mà chỉ là góp ý thôi!

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Giải đáp

Bởi lẽ văn học là mỗi người có góc nhìn chung.Phần chú thích là góc nhìn nghĩa từ ngữ của tác giả nên tôi tự cho đó là góp ý của bản thân về tác phẩm.Còn quý độc giả nếu có nghĩa từ nào hay thì sẽ góp vào, coi như là ngang hang với cách lí giải của tác giả.Không cái nào là chính gốc, từ đó cho bài thơ có góc nhìn đa chiều hơn.

Quốc Hoàng Diệp
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Giải đáp 2

Phần là ta cần có điểm nhìn chung bề “bối cảnh” nên phần đó cần chú thích.Còn mặt câu từ, ý nghĩa lại cần sự đa nhiệm về góc nhìn.Ví dụ có một độc giả bình luận rằng: “Từ tru khá giống chữ trọc” và tôi thấy góc nhìn đó khá hay ho, nên tôi muốn mỗi người sẽ có một điểm nhìn riêng biệt về bài thơ này.

Quốc Hoàng Diệp
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Sửa lỗi

Thác quần phương: Tài hoa đành ngậm ngùi mà mất

Quốc Hoàng Diệp
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Trả lời Quốc Hoàng Diệp

Hahahaha! Quan điểm của tác giả trong 2 phần “giả đáp” đúng là lắm hay! Hay lắm!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời