Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 10/02/2021 13:10

承留曉發

承留十里一長亭,
路入中虔眼未經。
山下石羊寒不起,
初平何處訪林坰。

 

Thừa Lưu hiểu phát

Thừa Lưu thập lý nhất trường đình,
Lộ nhập Trung Kiền nhãn vị kinh.
Sơn hạ Thạch Dương hàn bất khởi,
Sơ Bình hà xứ phỏng lâm quynh.

 

Dịch nghĩa

Ở Thừa Lưu mười dặm có một trường đình
Đường vào Trung Kiền mắt chưa từng thấy qua
Xứ Thạch Dương dưới núi lạnh không dậy
Xin hỏi vùng rừng Sơ Bình ở chỗ nào


Thừa Lưu: tên một trạm ở phía nam Cầu Hai thời Nguyễn đặt tại làng Đông Lưu, kế cận làng Trung Kiền, nay thuộc thị trấn huyện Phú Lộc. Các địa danh khác trong bài này là các xứ đất ở vùng ấy, không phải tên làng (Thạch Dương, Sơ Bình).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Thừa Lưu mười dặm một trường đình
Đường tới Trung Kiền lạ với mình
Dưới núi Thạch Dương trời rất lạnh
Hỏi thăm đâu chốn đất Sơ Bình

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thừa Lưu mười dặm một trường đình
Đường đếnTrung Kiền lạ thấy kinh!
Dưới núi Thạch Dương lạnh biếng dậy,
Hỏi vùng rừng núi chốn Sơ Bình?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời