Thơ » Trung Quốc » Hiện đại » Mạc Phi
Đăng bởi hongha83 vào 11/06/2025 08:50
雨在北方的早春落脚
是稀稀拉拉的一把扫帚
塵土鑽進了石縫
冒出來的,是青草和野菜
楊樹的花穗裏不住了
廚房裏沒有人
只有一陣哭泣
分開我和我的頭腦
這世界的賊和國王
各得其所
而我只想着最後的時刻
靈光中飛來的詩篇
Mưa trú chân ở đầu xuân phương Bắc
Là một chiếc chổi mỏng thưa thớt
Bụi đất khoét vào khe đá
Mọc lên cỏ xanh và rau dại
Những bông hoa của cây dương không còn nữa
Trong bếp không có người
Có một tiếng khóc nức nở
Chia đôi tôi và đầu óc của tôi
Bọn giặc và quốc vương của thế giới này
Đâu đã vào đó
Còn tôi chỉ nghĩ về giờ phút cuối cùng
Một bài thơ bay đến trong ánh hào quang
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 11/06/2025 08:50
Vào xuân trời bắc mưa bay
Như làn chổi mỏng quét ngày sương che
Bụi chèn hốc đá bờ khe
Cỏ xanh rau dại bốn bề mọc cao
Cây dương không có hoá sao
Bếp kia chẳng có người nào tới thăm
Nghe như có tiếng khóc than
Ta và đầu óc chia làm đôi nơi
Người hiền kẻ xấu trên đời
Yên bề đâu đó dưới trời sống chung
Ta mong đến phút cuối cùng
Bài thơ bay đến trong vòng hào quang