Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 14/05/2013 15:36

Streamside exchange

Child: River bird, river bird
Sitting all day long
On the hook over grass
River bird, river bird,
Sing to me a song
Of all that pass
And say,
Will mother come back today?

Bird: You cannot know
And should not bother;
Tide and market come and go
And so shall your mother.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bằng Việt

Em bé: Này chim bạn chim bầy
Người dù bay dù đậu
Người ruổi rong trăm nẻo
Cho ta nhắn một lời
Người có biết vì sao
Mẹ ta không thể nào
Còn về nhà nổi nữa

Bầy chim: Lũ chúng ta đâu rõ
dám dối trá cùng em
Ngọn triều lên rồi xuống
Cứ muôn đời triền miên
Con người còn rồi mất
Là quy luật thiên nhiên
Có cách nào trả lại
Cuộc đời cho mẹ em


Nguồn: Thơ trữ tình thế giới thế kỷ XX, Bằng Việt dịch, NXB Văn học, 2005
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Nga

На берегу потока

Ребенок: Птичка речная, птичка речная,
Весь день, порхая,
Летаешь ты на свободе.
Птичка речная, птичка речная,
Песенку мне пропой
О всех, кто проходит.
Пропой —
Придет ли мать сегодня домой?

Птичка: Не можешь ты знать,
Так резвись на свободе,—
Прилив, как базар, приходит, уходит,
Придет и уйдет твоя мать.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời