Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Câu đối
Thời kỳ: Cận đại

Đăng bởi Vanachi vào 25/05/2015 10:16

絳雲在霄

絳雲在霄,甘露布野;
清風動竹,明月臨池。

 

Giáng vân tại tiêu

Giáng vân tại tiêu, cam lộ bố dã;
Thanh phong động trúc, minh nguyệt lâm trì.

 

Dịch nghĩa

Mây tía trên bầu trời, móc ngọt khắp ngoài ruộng;
Gió thanh lay cành trúc, trăng sáng chiếu trong ao.


Câu đối này do Hoàng Đạo Thành soạn và được Nguyễn Duy Nhiếp viết hai bên cổng làng Lủ (tức làng Kim Lũ).