Chưa có đánh giá nào
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi nguyenvanthiet vào 23/07/2007 11:35, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 12/03/2009 20:32

O Magali

O, Magali, ma tant amado,
Mete la tèsto au fenestroun !
Escouto un pau aquesto aubado
De tambourin e de vióuloun.
Es plen d'estello aperamount !
L'auro es toumbado ;
Mai lis estello paliran,
Quand te veiran !

— Pas mai que dóu murmur di broundo
De toun aubado iéu fai cas !
Mai ièu m'envau dins la mar bloundo
Me faire anguielo de roucas.
— O, Magali ! se tu te fas
Lou pèis de l'oundo,
Ièu lou pescaire me farai,
Te pescarai !

— Oh ! mai, se tu te fas pescaire,
Ti vertoulet quant jitaras,
Ièu me farai l'aucèu voulaire,
M'envoularai dins li campas.
— O, Magali ! se tu te fas
L'aucèu de l'aire,
Ièu lou cassaire me farai,
Te cassarai…

— I perdigau, i bouscarido,
Se vènes, tu, cala ti las,
Ièu me farai l'erbo flourido
E m'escoundrai dins li pradas.
— O, Magali ! se tu te fas
La margarido,
Ièu l'aigo lindo me farai,
T'arrousarai.

— Se tu te fas l'aigueto lindo,
Ièu me farai lou nivoulas,
E lèu m'enanarai ansindo
A l'Americo, perabas !
— O, Magali ! se tu t'en vas
Alin is Indo,
L'auro de mar iéu me farai,
Te pourtarai !

— Se tu te fas la marinado,
Iéu fugirai d'un autre las :
Iéu me farai l'escandihado
Dóu grand soulèu que found lou glas !
— O, Magali ! se tu te fas
La souleiado,
Lou verd limbert iéu me farai
E te béurai !

— Se tu te rendes l'alabreno
Que se rescound dins lou bartas,
Iéu me rendrai la luno pleno
Que dins la niue fai lume i masc !
— O, Magali ! se tu te fas
Luno sereno,
Ièu belo nèblo me farai,
T'acatarai !

— Mai se la nèblo m'enmantello,
Tu, per acò, noun me tendras;
Ièu, bello roso vierginello
M'espandirai dins l'espinas !
— O, Magali ! se tu te fas
La roso bello,
Lou parpaioun iéu me farai,
Te besarai !

— Vai, calignaire, courre, courre !
Jamai, jamai m'agantaras.
Iéu de la rusco d'un grand roure
Me vestirai dins lou boucas.
— O, Magali ! se tu te fas
L'aubre di mourre,
Ièu, lou clot d'èurre me farai,
T'embrassarai !

— Se me vos prene à la brasseto,
Rèn qu'un vièi chaine arraparas ...
Iéu me farai blanco moungeto
Dòu mounastié dóu grand Sant Blas !
— O, Magali ! se tu te fas
Mounjo blanqueto,
Ièu, capelan, counfessarai,
E t'ausirai !

— Se dòu couvènt passes li porto,
Tóuti li mounjo trouvaras
Qu'à moun entour saran pèr orto,
Car en susàri me veiras !
— O, Magali ! se tu te fas
La pauro morto,
Adounc la terro me farai,
Aqui t'aurai !

— Aro coumence enfin de creire
Que noun me parles en risènt.
Vaqui moun aneloun de vèire
Per souvenènço, o bèu jouvènt !
— O, Magali ! me fas de bèn !...
Mai, tre te vèire,
Ve lis estello, Magali,
Coume an pali !


Trích từ trường ca Miréio. Nguyên bản tiếng Occitan.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

- Ôi Magali, ôi thiên thần của anh
Hãy thức dậy và nhìn ra cửa sổ
Tiếng lục lạc của anh đang kêu đó
Cùng với tiếng vĩ cầm.
Trời đầy sao và đợi ánh bình minh
Nhưng mà em hãy hiện
Những vì sao sẽ trở thành màu xám
Khi đứng trước em.

"Hãy để tôi yên cùng với cây đàn
Tôi không yêu những lời dại dột
Còn nếu không, tôi như con cá chạch
Sẽ lặn vào giữa sâu thẳm màu xanh".
- Ôi Magali, Magali của anh
Nếu mà em trở thành con cá chạch
Thì anh sẽ làm người đi câu bắt
Và em sẽ là của anh.

"Nhưng một khi vằng lưới anh chưa buông
Thì tôi đã thành con chim bay vào bụi
Và sẽ mỉm cười anh đau khổ với
Đống vằng lưới của anh".
- Ôi Magali, nếu như em trở thành
Con chim bay vào bụi
Thì anh làm người săn chim cùng với lưới
Và em sẽ là của anh.

"Thì khi đó tôi cất cánh bay cao
Và sẽ hoá thành đám mây, xa thẳm
Tôi sẽ bay về nơi cuối tận
Theo gió, đuổi những con tàu".
- Ôi Magali, nếu em theo ngọn gió
Bay về chốn xa xăm
Thì anh sẽ hoá thành bão tố
Và em sẽ là của anh.

"Trước bão tố tôi sẽ không đầu hàng
Đã có mặt trời che chở
Nơi đó tôi cháy như ngọn lửa
Và toả ánh hào quang!"
- Nếu em thành ánh sáng, Magali của anh
Thì anh sẽ hoá thành con rắn biển
Dưới ánh mặt trời anh sưởi ấm
Và em sẽ là của anh.

"Không ánh sáng, chẳng lửa hồng
Sẽ không trao cho con rắn
Tôi sẽ hoá thành trăng lạnh
Sẽ bơi trên mặt đất ngủ mơ màng..."
- Ôi Magali, nếu em hoá thành trăng
Ánh trăng trong đêm vắng
Thì anh sẽ hoá thành làn sương mỏng
Và em sẽ là của anh.

"Lời gian dối không thể chiếm được tôi
Tôi sẽ tìm ra lối thoát
Sẽ hoá thành một rừng cây
Và sẽ đeo vỏ cây bì lên mặt..."
- Ôi Magali, Magali, em cứ việc
Cứ là một rừng xanh
Còn anh sẽ là dây trường xuân quấn chặt
Và em sẽ là của anh.

"Tôi sẽ vào tu viện, theo con đường
Thoát cõi đời lăng xăng, bận rộn
Để sống trong nghiêm khắc, lặng yên, màu trắng
Giữa lời nguyện cầu và sự trắng trong..."
- Ôi Magali, nơi đó em trở thành
Một Nàng dâu của Chúa
Còn anh sẽ thành cái bàn hầu hạ
Và em sẽ là của anh.

"Không! Nếu bằng sức mạnh hoặc láu lỉnh, tinh ranh
Mà người ta cho anh vào tu viện
Thì sẽ thấy một nấm mồ khói hương bay quyện
Và cây thập ác, mô đất mới đắp lên!"
- Ôi Magali, nếu em cứ giấu mình
Trong ngôi mồ bí ẩn
Thì anh đây sẽ đi về đất lạnh
Để em sẽ là của anh.

"Khoan, đừng vội đi đâu... em sẽ ra ngoài hiên
Để cho, không một ai nghe thấy
Chiếc nhẫn pha lê này, anh cầm lấy
Và hãy đừng quên, đừng phụ tình em..."
- Ôi Magali của anh!...
Bây giờ em hãy nhìn
Con tim này này mở rộng
Những vì sao sẽ trở thành màu xám
Khi đứng trước em!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch tiếng Pháp

O Magali

— O Magali, ma tant aimée,
Mets la tête à la fenêtre !
Ecoute un peu cette aubade
De tambourins et de violons.
Le ciel est là-haut plein d'étoiles,
Le vent est tombé ;
Mais les étoiles pâliront
En te voyant.

— Pas plus que du murmure des branches,
De ton aubade je fais cas !
Mais je m'en vais dans la mer blonde
Me faire anguille de rocher.
— O Magali, si tu te fais
Le poisson de l'onde,
Moi, le pêcheur je me ferai,
Je te pêcherai !

— Oh ! mais, si tu te fais pêcheur,
Quand tu jetteras tes verveux,
Je me ferai l'oiseau qui vole,
Je m'envolerai dans les landes.
— O Magali, si tu te fais
L'oiseau de l'air,
Je me ferai, moi, le chasseur,
Je te chasserai.

— Aux perdreaux, aux becs-fins,
Si tu viens tendre tes lacets,
Je me ferai, moi, l'herbe fleurie,
Et me cacherai dans les prés vastes.
— O Magali, si tu te fais
La marguerite,
Je me ferai, moi, l'eau limpide,
Je t'arroserai.

— Si tu te fais l'onde limpide,
Je me ferai, moi, le grand nuage,
Et promptement m'en irai ainsi
En Amérique, là-bas bien loin !
— O Magali, si tu t'en vas
Aux lointaines Indes,
Je me ferai, moi, le vent de mer,
Je te porterai !

— Si tu te fais le vent marin,
Je fuirai d'un autre côté :
Je me ferai l'échappée ardente
Du grand soleil qui fond la glace !
— O Magali, si tu te fais
Le rayonnement du soleil,
Je me ferai, moi, le vert lézard,
Et te boirai.

— Si tu te rends la salamandre
Qui se cache dans le hallier,
Je me rendrai, moi, la pleine lune
Qui éclaire les sorciers dans la nuit !
— O Magali, si tu te fais
Lune sereine,
Je me ferai, moi, belle brume,
Je t'envelopperai.

— Mais si la brume m'enveloppe,
Pour cela tu ne me tiendras pas;
Moi, belle rose virginale,
Je mépanouirai dans le buisson !
— O Magali, si tu te fais
La rose belle,
Je me ferai, moi, le papillon,
Je te baiserai.

— Va, poursuivant, cours, cours !
Jamais, jamais, tu ne m'atteindras.
Moi de l'écorce d'un grand chêne
Je me vêtirai dans la forêt sombre.
— O Magali, si tu te fais
L'arbre des mornes,
Je me ferai, moi, la touffe de lierre,
Je t'embrasserai !

— Si tu veux me prendre à bras-le-corps,
Tu ne saisiras qu'un vieux chêne ...
Je me ferai blanche nonnette
Du monastère du grand Saint Blaise !
— O Magali, si tu te fais
Nonnette blanche,
Moi, prêtre, je confesserai,
Et t'entendrai !

— Si du couvent tu passes les portes,
Tu trouveras toutes les nonnes
Autour de moi errantes,
Car en suaire tu me verras !
— O Magali, si tu te fais
La pauvre morte,
Je me ferai donc la terre,
Là je t'aurai !

— Maintenant je commence enfin à croire
Que tu ne me parles pas en riant.
Voici mon annelet de verre
Pour souvenir, beau jouvenceau !
— O Magali, tu me fais du bien ! ...
Mais, dès qu'elles t'ont vue,
O Magali, vois les étoiles,
Comme elles ont pâli !

Nguồn: Mirèio pouèmo prouvençau

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

- Ôi! Magali, người anh yêu vô kể!
Hãy nghiêng đầu ra ngoài cửa sổ.
Nghe chút nào bài nhạc sớm cùng anh.
Theo điệu trống con và tiếng vĩ cầm.

- Bầu trời cao, còn đầy những vì sao.
Gió đã giảm thành hơi dịu nhẹ.
Các vì sao sẽ mờ nhạt lặn dần.
Trong mắt em vừa nhìn lặng lẽ..

- Không còn nhiều tiếng xạc xào của những cành cây.
Làm ảnh hưởng em nghe khúc nhạc anh hoà điệu.
Nhưng anh đang đi trong biển sóng vàng.
Hoá thành con cá chình nằm tromg mõm đá.

- Ôi, Magali, nếu,em cũng làm như vậy.
Thành con cá bơi trong sóng lặng lờ.
Anh sẽ hoá thân, thành người câu cá.
Để câu lấy tình em!

- Ôi! Nhưng nếu em thành người bắt cá.
Khi em tung lưới, thả lờ.
Anh sẽ hoá thành con chim bay bỗng.
Nhẹ lướt cánh đồng hoang.

- Ô! Magali, nếu em làm vậy.
Thành con chim chắp cánh không gian.
Anh sẽ hoá thành gã thợ săn theo đuổi.
Để săn lấy tình em!

- Ở loài gà gô, ở loài chim sẻ.
Nếu em đến mang theo dây trói dịu dàng.
Anh sẽ hoá thành khóm cỏ hoa tươi sáng.
Giấu ẩn mình trong đồng cỏ thênh thang.

- Ôi! Magali, nếu em cũng làm như vậy.
Trở thành nhành cúc tây.
Anh sẽ làm dòng nước xanh trong vắt.
Để tưới mát tình em!

- Khi em thành gợn sóng trôi theo nước.
Anh sẽ hoá thành đám mây lớn trên trời.
Và nhanh chóng trôi đi vùn vụt.
Về bên miền châu Mỹ xa xôi!

- Ôi! Magali, nếu em cũng đi như thế.
Băng qua Ấn Độ phương này.
Anh sẽ hoá thành làn gió biển.
Để mang cùng em bay!

- Nếu em cũng hoá thành gió biển.
Anh tránh qua bên phía bờ ngăn.
Để anh thoát ra khỏi vùng cháy rực.
Nơi mặt trời làm tan chảy giá băng!

- Ôi! Magali, nếu em cũng làm như vậy.
Để toả ra tia nắng mặt trời.
Anh sẽ hoá thành con thằn lằn xanh ẩn theo màu lá.
Để em uống dòng băng trôi!

- Và nếu em hoá thành giống kỳ nhông.
Thường ẩn trốn trong bờ bụi rậm.
Anh trở lại làm mặt trăng tròn.
Để chiếu sáng trong bóng đêm phù thuỷ!

- Ôi! Magali, nếu em cũng biến hình như vậy.
Để thành ánh trăng thanh.
Anh sẽ hoá thành một màn sương đẹp.
Đón tình em, bao phủ vây quanh!

- Nhưng sương mù bao phủ cả anh.
Để giữ điều này, em không có cách.
Anh sẽ hoá thành đoá hồng trinh bạch.
Nở bừng trong bụi cây!

- Ôi! Magali, néu em cũng làm như vậy.
Thành đoá hồng đẹp xinh.
Anh sẽ hoá thành loài bướm.
Đậu trên nhành hôn em!

- Và nếu em cứ đuổi hoài theo dòng vô tận.
Không bao giờ, không bao giờ em bắt được đâu.
Anh sẽ hoá thành vỏ cây sồi to lớn.
Mặc cho mình trong rừng thẳm âm u!

- Ôi! Magali, nếu em cũng làm như vậy.
Thành cây buồn ủ ê.
Anh sẽ hoá thành dây thường xuân quấn quýt.
Để ôm choàng hôn em!

-Nếu em muốn quấn choàng ngang lưng.
Em sẽ không giũ được cả cây sồi cổ thụ.
Anh sẽ hoá thành con chim sẻ trắng.
Đậu trên nóc nhà tu của thánh Blaise

- Ôi! Magali nếu em cũng làm như vậy.
Thành chim sẻ trắng mượt mà.
Anh sẽ hoá thành con chiên xưng tội.
Kể rõ cùng em nghe!

-Nơi tu viện, nếu em qua từng cửa.
Em sẽ tìm ra tất cả nữ tu.
Bước quanh anh, lang thang đây đó.
Bởi em thấy anh nằm trong vải liệm âm u!

- Ôi!, Magali, nếu em cũng làm như vậy.
Trở thành cái chết đáng thương.
Ngay lúc ấy, anh hoá mình thành đất.
Để cùng về với em!

- Giờ anh mở ra niềm tin tưởng cuối cùng.
Em có thể cười, không nói với anh.
Đây chiếc nhẫn pha lê anh tặng.
Kỷ niệm mang tình chàng tuổi trẻ đẹp trai!

- Ôi! Magali, em sẽ hoá điều này cho anh tốt vậy!
Nhưng phải kể từ khi họ chứng kiến em trao.
Ôi! Magali, có thấy những vì sao.
Chúng nhợt nhạt trên đầu em biết mấy!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời