Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 19/01/2024 07:21, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 19/01/2024 07:27

Люби меня

Люби меня, пока я есть,
Пока могу тебе ответить,
Пока любовь могу дарить
Единственному на планете.

Люби меня, пока я есть.
Не важно, что нас разлучает.
Мы долго так друг к другу шли
Сквозь расстоянье, сны, печали.

Люби меня, пока я есть,
Пока дарю любовь и нежность,
Пока готова всё простить,
Пока готова снова верить.

Люби меня, пока я есть.
Ведь завтра может будет поздно.
Когда в глазах померкнет свет,
Вернуть уж будет невозможно.

 

Dịch nghĩa

Yêu em đi, khi em còn hiện hữu,
Khi em còn có thể trả lời anh,
Khi em còn có thể dâng tặng tình yêu
Cho một người duy nhất trên hành tinh.

Yêu em đi, khi em còn hiện hữu.
(Dù) ta phải xa nhau cũng không quan trọng.
Chúng ta đã lâu lắm mới đến được với nhau
Khi phải vượt qua khoảng cách, giấc mơ, buồn tủi.

Yêu em đi, khi em còn hiện hữu,
Khi em tặng anh tình yêu và sự trìu mến,
Khi em sẵn sàng bỏ qua tất cả,
Khi em sẵn sàng nối lại lòng tin yêu (như trước).

Yêu em đi, khi em còn hiện hữu.
Bởi ngày mai sẽ muộn mất rồi.
Khi ánh sáng trong mắt bị lu mờ dần,
(Muốn) trở lại sẽ là không thể đươc.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Bỉnh

Yêu em đi, khi tim em còn nóng,
Tim em còn rung động đáp tình anh,
Khi em trao cuộc tình còn có thể
Cho một người duy nhất giữa hành tinh.

Yêu em đi, khi em còn mơ mộng.
Dù xa nhau chẳng quan trọng lắm đâu.
Đã vượt qua bao khoảng cách, buồn đau,
Bao năm trời được bên nhau vậy đấy.

Yêu em đi, khi em còn say đắm
Tặng riêng anh vị đậm của tình yêu,
Em sẵn sàng bỏ qua tất mọi điều
Và nối lại lòng tin yêu như trước.

Yêu em đi, tạm khi em còn sống,
Bởi ngày mai sẽ muộn mất anh ơi,
Khi ánh mắt dần dần sẽ nguội thôi,
Có quay lại chuyện đã rồi là không thể.


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Văn Dương

Hãy yêu em khi em đang hiện hữu
Khi em còn có thể đáp lời anh
Còn có thể mang tình em dâng hiến
Cho một người duy nhất trên hành tinh.

Hãy yêu em khi em đang hiện hữu
Chia cách xa chẳng quan trọng gì đâu
Quá lâu rồi ta mới được gặp nhau
Vượt khoảng cách, giấc mơ, buồn tủi.

Hãy yêu em khi em đang hiện hữu
Em tặng anh tình say đắm dịu dàng
Bỏ tất cả đi, khi đã sẵn sàng
Khi đã sẵn sàng tin yêu lần nữa

Hãy yêu em khi em đang hiện hữu
Sẽ muộn rồi nếu để đến ngày mai
Trong mắt em ánh sáng sẽ mờ phai
Dẫu có muốn không thể nào quay lại.


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời