Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Đăng ngày Hôm qua 18:24, số lượt xem: 38

亡國悲歌 (連珠合璧,趙始蜀終)
黯淡天色,鵝羽飛
走到南方,石橫圍
高山大海,雙面壓
轉頭忽見趙氏追。

Ảm đạm thiên sắc, nga vũ phi
Tẩu đáo nam phương, thạch hoành vi
Cao sơn đại hải, song diện áp
Chuyển đầu hốt kiến Triệu thị truy.

Dịch thơ:
Sắc trời u tối, lông ngỗng bay
Chạy tới phương nam, đá bao vây
Núi cao biển rộng, ghìm hai phía
Quay nhìn, họ Triệu đuổi tới đây.

Nam Việt Triệu gia hưng sư đánh lấy Âu Lạc, Loa thành thất thủ, Thục Mị Châu theo vua cha Thục Phán cùng lên ngựa phi đi lánh xuống đất Việt Thường, nàng rải lông ngỗng bay rợp trời. Hai người xuôi đến bãi biển phía Nam, dưới chân núi Mộ Dạ, gặp một bãi đá chắn ngang. Mặt Đông là biển, phía Tây là núi, chính Nam là đá, ngoái đầu nhìn về phương Bắc, chợt thấy Triệu Trọng Thuỷ theo dấu lông ngỗng xua quân đuổi đến, không còn một lối thoát...