Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Đăng ngày 18/07/2025 20:48, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Budō wéi Osu vào 18/07/2025 22:10, số lượt xem: 69

我宁愿写优美的诗句,
像满月下的丝带,紫粉相间。
也不愿爱上一个如此丑陋的人。

在我心中,我仍会想起天鹅。

你的笑容像利剑般锋利,
刺痛我的心——却没有一声痛苦的呼喊。
你的眼睛美吗?不,我见过。
月亮更悲伤,却比星星更明亮。

我曾吟唱浪漫的诗句,
双手握住生命,如同握住梦想。
但你的爱是一道锯齿状的皱纹,
用傻瓜的鲜血覆盖口红。

我曾说:“爱就是付出一切!”
你冷笑:“付出就是愚蠢?”
不!我宁愿坐在假花旁,
也不愿握住一颗……假的心!

我的心——虽然愚蠢,多愁善感,
却依然拥有诗意,火焰,和醉意。
而你——一杯苦涩,
倾泻在我的灵魂,粉碎了整首诗。

我宁愿俗气,宁愿疯狂,
也不愿爱上你这样冰冷的东西!
一个吻——如同童话里的诅咒,
将我化为黑夜里的灰烬……

Dịch nghĩa:

Tôi thà viết những câu thơ đẹp,
Như dải lụa dưới trăng tròn, tím hồng xen kẽ.
Cũng không muốn yêu một người xấu xí đến vậy.

Trong lòng tôi, tôi vẫn sẽ nhớ về thiên nga.

Nụ cười của em sắc như lưỡi kiếm,
Đâm xuyên trái tim tôi – nhưng không một tiếng kêu đau.
Đôi mắt em có đẹp không? Không, tôi đã thấy rồi.
Mặt trăng còn buồn hơn, nhưng lại sáng hơn cả những vì sao.

Tôi từng ngâm nga những câu thơ lãng mạn,
Hai tay nắm giữ sinh mệnh, như nắm giữ giấc mơ.
Nhưng tình yêu của em là một nếp nhăn lởm chởm,
Dùng máu của kẻ ngốc để che đi son môi.

Tôi từng nói: “Yêu là cho đi tất cả!”
Em cười lạnh: “Cho đi là ngu xuẩn sao?”
Không! Tôi thà ngồi bên những bông hoa giả,
Cũng không muốn nắm giữ một trái tim... giả dối!

Trái tim tôi – dù ngu xuẩn, đa sầu đa cảm,
Nhưng vẫn còn giữ được ý thơ, ngọn lửa, và men say.
Còn em – một chén đắng,
Trút xuống linh hồn tôi, nghiền nát cả bài thơ.

Tôi thà trở nên tầm thường, thà trở nên điên rồ,
Cũng không muốn yêu một thứ lạnh lẽo như em!
Một nụ hôn – như lời nguyền trong cổ tích,
Biến tôi thành tro bụi trong đêm tối...