華清宮其一

草遮回磴絕鳴鑾,
雲樹深深碧殿寒。
明月自來還自去,
更無人倚玉欗干。

 

Hoa Thanh cung kỳ 1

Thảo già hồi đặng tuyệt minh loan,
Vân thụ thâm thâm bích điện hàn.
Minh nguyệt tự lai hoàn tự khứ,
Cánh vô nhân ỷ ngọc lan can.

 

Dịch nghĩa

Cỏ che bậc đá, đứt (không còn) tiếng chuông kêu,
Cây um tùm che kín điện biếc lạnh lẽo.
Trăng sáng một mình tới rồi lại một mình đi,
Không còn người tựa lan can ngọc nữa.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Cỏ đầy đường vắng tiếng loan
Mây cây thăm thẳm đền vàng lạnh tanh
Trăng kia qua lại một mình
Dựa lan thề thốt đêm thanh không người


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Cỏ rêu chẳng vẽ dấu xe
Mây lồng cây biếc rèm the lạnh lùng
Đi về những bóng trăng trong
Ấy ai đứng tựa bạn cùng câu lơn


Bản dịch từ Đường thi thất tuyệt diễn ca phụ tạp văn 唐詩七絕演歌附雜文 (ký hiệu AB.333) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Cây che điện biếc lạnh lùng
Thềm xưa cỏ phủ chuông ngừng đã lâu
Mình đi mình đến đêm thâu
Lan can trăng sáng còn đâu bóng người

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]