Thơ đọc nhiều nhất
Thơ thích nhất
Thơ mới nhất
Tác giả cùng thời kỳ
Dịch giả nhiều bài nhất
Tạo ngày 09/09/2007 17:10 bởi
Vanachi, đã sửa 2 lần, lần cuối ngày 09/09/2007 17:26 bởi
Vanachi Pierre de Ronsard (11/9/1524 - 27/12/1585), nhà thơ Pháp thời Phục hưng, chủ soái của nhóm thơ La Pleiade (Thất tinh), là nhà thơ có sự ảnh hưởng đến sự phát triển của thơ ca Pháp hai thế kỉ sau đó. Ông sinh ở Manoir de la Possonnière, học ở Collège de Navarre, Paris, trở thành thị đồng của các con trai rồi các con gái của vua Francis I. Sau đó ông làm thư kí cho Lazare de Baïf, được sang Scotland và Anh. Trong lần đi sang Anh, ông làm quen với nhiều nhà văn, nhà thơ nổi tiếng nhưng cũng trong thời gian này ông bị bệnh nặng, tai bị điếc. Kể từ đây ông tập trung sức lực cho thơ ca.
Ronsard làm thơ nhiều thể loại nhưng nổi tiếng nhất là những bài thơ tình viết về những người đẹp. Chính những tập thơ tình này mang lại vinh quang cho ông thời đó và vẫn rất nổi tiếng đến ngày nay. Trong thơ của Ronsard có rất nhiều phụ nữ nhưng có ba người nổi tiếng nhất: Cassandre, Marie, Helene. Đấy là những người phụ nữ trong đời thực chứ không phải là những nhân vật tưởng tượng. Năm 20, tuổi Ronsard gặp người đẹp Cassandre, rồi sau đấy chỉ gặp lại có một lần, vậy mà nhà thơ đã viết tặng người đẹp này Quyển thơ tình thứ nhất gồm hơn 400 bài thơ. Quyển thơ tình thứ hai, nhà thơ viết về một thôn nữ có tên là Marie. Hình tượng Marie không còn cái vẻ đài các quí tộc như Cassandre mà giản dị, gần gũi hơn. Những năm tháng ở tuổi trung niên nhà thơ lại choáng váng vì một mối tình với người đẹp Helene, một cô gái quí tộc trẻ hơn nhà thơ 30 tuổi. Ngoài đời thực Helene là một cô gái xinh đẹp, kiêu kỳ và đỏng đảnh. Ronsard đã dành tặng người đẹp này, như ông viết, “một Odyssey bằng thơ sonnet”.
Ronsard là người thổi một luồng gió mới vào thơ ca Pháp. Ông là người đầu tiên đưa thiên nhiên và tình yêu vào thơ ca, đồng thời là người đổi mới hình thức lẫn ngôn ngữ thơ. Các nhà phê bình gọi Ronsard là ông tổ của thơ trữ tình Pháp.
Tác phẩm:
- Odes (1550-1553)
- Amours (Thơ tình, 1552)
- Continuations des Amours (Tiếp tục vẫn thơ tình, 1555)
- La Franciade (1572, trường ca sử thi)
- Sonnets pour Helene (Những bài sonnet gửi Helene, 1578)
Pierre de Ronsard (11/9/1524 - 27/12/1585), nhà thơ Pháp thời Phục hưng, chủ soái của nhóm thơ La Pleiade (Thất tinh), là nhà thơ có sự ảnh hưởng đến sự phát triển của thơ ca Pháp hai thế kỉ sau đó. Ông sinh ở Manoir de la Possonnière, học ở Collège de Navarre, Paris, trở thành thị đồng của các con trai rồi các con gái của vua Francis I. Sau đó ông làm thư kí cho Lazare de Baïf, được sang Scotland và Anh. Trong lần đi sang Anh, ông làm quen với nhiều nhà văn, nhà thơ nổi tiếng nhưng cũng trong thời gian này ông bị bệnh nặng, tai bị điếc. Kể từ đây ông tập trung sức lực cho thơ ca.
Ronsard làm thơ nhiều thể loại nhưng nổi tiếng nhất là những bài thơ tình viết về những người đẹp. Chính những tập thơ tình này mang lại vinh quang cho ông thời đó và vẫn rất nổi tiếng đến ngày nay. Trong thơ của…
- Tình yêu và chiến tranh
- Khổ sở vì yêu
- Tình kỳ diệu biết bao
- Cái chết
- Em đừng giả tảng
- Giọng tình yêu
- Tình là cuộc chiến tranh
- “Tạm biệt, Cassandra và, Marie xinh đẹp...” “Adieu, belle Cassandre, et vous, belle Marie...”
- “Đời buồn dài những đêm đông...” “Ah longues nuicts d’hyver de ma vie bourrelles...”
- “Chia tay em tôi ngơ ngẩn làm sao...” “Ah, belle liberté, qui me servois d’escorte...”
- “Tình yêu giết tôi, mà không muốn nói...” “Amour me tue, et si je ne veux dire...”
- “Em yêu, tôi không phiền lòng kiêu hãnh...” “Amour, je ne me plains de l’orgueil endurci...”
- “Thiên thần, ươm vết thương tôi...” “Ange divin, qui mes plaies embaume...”
- “Những vòng vàng, miệng tô son...” “Ces liens d’or, cette bouche vermeille...”
- “Kìa một đoá hoa hồng mơn mởn...” “Comme on voit sur la branche au mois de mai la rose...”
- “Em muốn nói gì? Em tàn nhẫn làm sao...” “Hé que voulez vous dire? Êste-vous si cruelle...”
- “Anh muốn chết vì dung nhan, em đó...” “Je veux mourir pour tes beautés, Maîtresse...”
- “Bó hoa tôi gửi tặng nàng...” “Je vous envoie un bouquet que ma main...”
- “Trời không muốn, thưa cô, mà tôi thích...” “Le ciel ne veut, dame, que je jouisse...”
- “Tình nhân, ôm, hôn anh, ghì thật sát...” “Maîtresse, embrasse-moi, baise-moi, serre-moi...”
- “Ta đi xem bông hường...” “Mignonne, allons voir si la rose...”
- “Chúa ơi, muốn hôn mắt đẹp làm sao ấy...” “Mon Dieu, que j’aime à baiser les beaux yeux...”
- “Cái rốn nhỏ, mà làm anh ngưỡng mộ...” “Petit nombril, que mon penser adore...”
- “Khi đôi ta ở trong đền...” “Quand au temple nous serons...”
- “Trong khi mơ anh thấy mình phơi phới...” “Quand en songeant ma folâtre j’acolle...”
- “Khi em đã già, buổi tối bên ngọn nến...” “Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle...”
- “Rất nhiều lần hẹn hò, rồi hờn dỗi...” “Tant de fois s’appointer, tant de fois se fascher...”
- “Tuổi mười lăm một dung nhan thơ trẻ...” “Une beauté de quinze ans enfantine...”
- “Em trắng xinh hơn đoá huệ này...” “Vu que tu es plus blanche que le lis...”
- Gửi Amadis Jamyn À Amadis Jamyn
- Đến Cassandre À Cassandre
- Khi tôi trở lại À mon retour
- Gửi đến tình nhân ấy À sa maîtresse
- Gửi đến tâm hồn À son âme
- Gửi một người con gái À une fille
- Chuyện tình Amourette
- Tình nhân ngọt ngào Douce maîtresse
- Đoản khúc Madrigal
- Người tình, bên cửa sổ Maitresse, estant à la fenestre
- Bài thơ duyên gửi đến người tình trẻ Odelette à une jeune maîtresse
- Sonnet gửi Marie Sonnet à Marie
- Sonnet cho Sinope Sonnet pour Sinope