Trang trong tổng số 34 trang (340 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

hongha83

Femme

Maurice Carême

tu es la saveur de mon pain
le dimanche de ma semaine
tu es la ligne du destin
que l'on peut lire dans ma main
tu es ma joie tu ma peine
tu es ma chanson, ma couleur
et dans le douceur de mes veines
le sang qui fait batte mon coeur


Dịch:

Đàn bà

em là mùi bánh của anh
ngày chúa nhật trong tuần của anh
em là đường định mệnh
người ta có thể đọc được về phận số của anh
em là niềm vui anh, là nỗi đau anh
em là bài hát của anh, là màu sắc của anh
và em ở trong sự ngọt ngào của các tĩnh mạch anh
là dòng máu đập trong tim anh đó
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tuấn Khỉ

hongha83 đã viết:
Thơ cho những người béo

Những kẻ béo là những kẻ không bình thường
Là quái vật giữa bầy người nhung nhúc
Lẽ sống họ: Sống chỉ để ăn thôi
Ngoài ăn ra, không thiết nghĩ gì khác

Mất phần hồn chỉ còn phần xác
Nhìn họ mà ta muốn oẹ nôn
Trên đời sao ít người khôn
Căn bệnh thế kỷ tràn lan hoàn cầu

Nên ta xin nhắn một câu
Bớt đi một chút khoẻ mình mà thôi
Ăn nhiều là hoạ nhãn tiền
Chỉ thêm mang bệnh chóng chầu Diêm vương
Thích Béo

Tôi xin ý kiến thế này
Có những người béo chẳng may bất thường.
Quá béo cũng rất đáng thương
Như người tàn tật, dị thường, khác ta.
Riêng tôi, béo quá không ưa
Nhưng béo một tý hơn là gầy nhom!
Hay là tôi bị gầy còm
Nên mắt tôi cứ thèm thòm béo to?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongha83

Chết ư? Vì sao?

(Armand Godoy)

Chết ư ? Vì sao ? Tôi nào muốn chết
Đời đẹp tuyệt vời và tôi thấy mê say
Kẻ khác,  nổi điên, hắn đòi có niềm vui
Tôi, tôi chỉ thấy cuộc đời tươi đẹp

Tôi thích lắm, như Achille, là một kẻ tối tăm
Kẻ chăn chiên dẫm lên cánh đồng thơm
Đưa những con thuyền vào thinh không biếc
Đến với Vua bóng đêm tự phụ lầm lì

Tôi hòa mình vào tiếng rì rào của nước
Tôi bám vào từng nhịp cành cây
Tôi hân hoan trong họng những con chim
Và, máu tôi, đập vào những đá hoa cẩm thạch

Tôi biết lấy mùi thơm của chúng ở đôi mắt
Đặng làm bất tử chẳng cần hương
Và thở trên những đồng cỏ ướt
Chạy trốn ngày, đến nguyên tử cuối cùng

Tôi tìm lại bài ca của những chàng thủy thủ
Trong giọng thờ ơ của những nguồn sông
Và tình tôi trải dài theo con sóng
Để ghì ôm những miền đất xa xôi

Chết ư ? Vì sao ? Tôi nào muốn chết
Đời đẹp tuyệt vời và tôi thấy mê say
Tôi bỏ hết: Cả Ước mơ, Hy vọng
Nhưng hãy để cho tôi cuộc sống đẹp tươi này

Bài thơ này tôi dịch trong cuốn Hợp tuyển các nhà thơ hiện đại (tập V) của NXB Delagrave, 1959 và không hiểu sao câu cuối của bài thơ tôi lại liên tưởng đến bài thơ tuyệt mệnh của nhà thơ Nga Esenin, trong đó có hai câu: "Trên đời này chết không hề mới/ Và hiển nhiển sống cũng chẳng mới hơn". Một đằng bi quan là của nhà thơ Nga và một đằng là lạc quan của nhà thơ Pháp. Thật là có sự dị biệt nhưng lại khá tương đồng.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongha83

Cơn buồn ngủ kéo đến
Không làm sao dứt ra
Đành đánh một giấc vậy
Mặc ánh đèn nhà pha

Bị bắt được hai hôm
May mà mình không ốm
Nhìn lên chiếc gương trong
Thấy mặt mình lốm đốm

Mấy anh làm quản giáo
Cứ đi lại đi qua
Khiến mắt mình cứ hoa
Trông lộn trời với đất

Người bạn tù bên cạnh
Miệng cứ nói thao thao
Và đôi lúc thì thào
Câu chuyện tình nào đấy

Ôi cuộc sống trong tù
Thật muôn hình muôn dạng
Có khi nào nghĩ mạng
Quý như lúc này không?

Tới khi được thả rồi
Mới thấy đời thật đẹp
Nhưng còn có những người
Vĩnh viễn nằm dưới mộ

Thôi hãy mau giác ngộ
Chớ có động ác tâm
Để cho Quỷ lấn xâm
Vào hồn người thánh thiện

Hãy là người lương thiện
Cho xứng phẩm giá mình
Và để cho cái Ác
Không còn đất hoành hành

Phải, chỉ cần thế thôi

(Viết vào tối ngày 30-12-2010)
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phạm Thôn Nhân

..NĂM MỚI 2011 CHÚC HONGHA83 CÙNG TOÀN GIA SỨC KHOẺ DỒI DÀO, THỊNH VƯỢNG,
                     THÀNH ĐẠT, VẠN SỰ NHƯ Ý VÀ HẠNH PHÚC.
                        CHÚC THÊM NHIỀU THI PHẨM HAY.
                                                                  Thân
                                                             Phạm Thôn Nhân
.
Thiên trường địa cửu vô chung tất
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongha83

***

Ở thời nào cũng thế cả mà thôi
Luôn luôn có những con người phạm tôi
Chẳng kể chi tuổi tác hay giới tính
Vào khám rồi mới thấy tiếc đời sao

Thần Ác ơi mi quả thực hiểm thâm
Mi trú ngụ trong hồn người quá kỹ
Gặp đất tốt mi gieo mầm bệnh hoan
Khiến con người mất kiểm soát bản thân

Báo chí thời thích những tin giật gân
Càng đưa nhiều lại càng tăng độc giả
Mỗi lần đọc xong lại thấy lòng đau nhói
Nghĩ con người bỏ đâu hết lòng nhân?

Đời là vậy như cây đàn giàu điệu
Có thăng trầm, có đau khổ, xót xa
Nhưng Tội Ác, trời ơi, Tội Ác
Có bao giờ làm giảm được nguôi ngoa
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongha83

***

Những kẻ tự cho mình trong sạch
Lại chẳng hề trong sạch chút nào
Vẻ ngoài luôn tỏ ra thân thiện
Nhưng bên trong đầy những tính toan

Những mưu mô quỷ kế gian ngoan
Kết thành tảng qua nhiều năm tháng
Chỉ đôi khi trí nhớ tồi mang máng
Mới kéo họ về thực tại mà thôi

Chợt bỗng nhớ bài thơ họ Đặng
Viết rất hay về sự đục trong
Mỗi lần bài ấy đọc xong
Ta càng thêm thấy phải luôn sửa mình

Hỡi các vị quan tham nhũng nhiễu
Hãy mau về lối thẳng đường ngay
Đừng vì lợi lộc mà say
Đoạn đầu đài đó chờ người không xa

Bài thơ họ Đặng ở đây là bài: "Thập thất tự" và "Thập bát tự" của Đặng Huy Trứ. Nội dung như sau:

Mười bảy chữ (Thập thất tự)

Đục đục trong trong đục lại trong
Lòng kia đục đục với trong trong
Tham ô thành tính trong thành đục
Liêm khiết giữ mình đục lại trong
Đục đục trong trong trong chẳng đục
Trong trong đục đục đục khôn trong
Trong trong đục đục trong nên đục
Đục đục trong trong đục lại trong

Mười tám chữ (Thập bát tự)

Nước có trong trong đục đục trong
Lòng người như nước đục và trong
Nước trong nước đục lòng trong đục
Lòng đục lòng trong nước đục trong
Đục đục Hoàng hà nghìn trượng đục
Trong trong Thu phố vận phần trong
Nước lòng lòng nước trong trong đục
Gạn đục khơi trong đục ắt trong
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongha83

Mon âme, il faut partir

François Maynard (1582-1646)

Mon âme, il faut partir. Ma vigueur est passée,
 Mon dernier jour est dessus l'horizon.
Tu crains ta liberté. Quoi! n'est tu pas lassée
 D'avoir souffert soixante ans de prison ?

Tes désordres sont grands, tes vertus sont petites;
 Parmi tes maux on trouve peu de bien;
Mais si le bon Jésus te donne ses mérites,
 Espère tout et n'appréhende rien.

Mon âme, repens-toi d'avoir aimé le monde,
 Et de mes yeux fais la source d'une onde
Qui touche de pitié le Monarque des rois.

 Que tu serais  courageuse et ravie,
Si j'avais soupiré durant toute ma vie
 Dans le désert sous l'ombre de la croix !

Dịch:

Hồn ta ơi, phải đi thôi

Hồn ta ơi, phải đi thôi, sức ta đã kiệt
Ngày cuối của ta nằm trên chốn chân trời
Ngươi sợ sự tự do của ngươi. Gì kia! Ngươi nào có mệt
Sáu mươi năm phải chịu cảnh tù đày?

Những sự nổi loạn của ngươi thì lớn, dũng khí của ngươi thì nhỏ
Trong những nỗi thống khổ của ngươi có được chút tốt lành
Nhưng nếu Chúa lòng lành ban cho ngươi xứng đáng
Hy vọng đầy và chẳng chút ngại e

Hồn ta ơi, ngươi có hối khi yêu trần thế
Và mắt ta làm thành một nguồn sông
Lòng trắc ẩn có làm mủi lòng Vua của các vị vua

Ngươi có sẽ can đảm và vui sướng
Nếu trọn đời ta cứ mãi thở than
Trên sa mạc dưới bóng cây thập giá
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongha83

Thuốc lào ngâm

Phì phèo hít thuốc lào
Hưởng dư vị ngọt ngào
Lại thêm chè đặc nữa
Còn gì sướng hơn nào

Cái bụng đói cồn cào
Chẳng cần quan tâm đến
Tiếng nhạc vàng rất sến
Theo làn khói thuốc bay

Và hai ta hôm nay
Thật tuyệt vời hỡi điếu
Cho dầu có bị giễu
Thời ta vẫn yêu nàng

Điếu!...Điếu!...Điếu!...Điếu!...Điếu!
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongha83

L'oiseau bleu

                      Alphonse D'audet

J'ai dans mon cœur un oiseau bleu,
Une charmante créature,
Si mignonne que sa ceinture
N'a pas l'épaisseur d'un cheveu.

Il lui faut du sang pour pâture
Bien longtemps, je me fis un jeu
De lui donner sa nourriture :
Les petits oiseaux mangent peu.

Mais, sans en rien laisser paraître,
Dans mon cœur il a fait, le traître,
Un trou large comme la main.

Et son bec fin comme une lame,
En continuant son chemin,
M'est entré jusqu'au fond de l'âme !...

Con chim xanh

Trong tim tôi có một chú chim xanh
Một loài chim dễ thương, dễ mến
Xinh đến nỗi eo lưng của nó
Không có độ dày của một sợi tóc đâu

Chim cần máu để làm thức ăn
Lát lâu sau tôi nghĩ được một trò
Đưa cho chim những thức của tôi
Chú chim nhỏ ăn dần từng tí

Trong chốc lát không gì còn sót
Trong tim tôi chim là kẻ phụ lòng
Một cái lỗ lớn tựa bàn tay

Và mỏ chim mảnh như chiếc lá
Tiếp tục theo con đường của nó
Tôi đã vào sâu tận đáy tâm hồn
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 34 trang (340 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] ... ›Trang sau »Trang cuối