梁苑

梁苑秋竹古時煙,
城外風悲欲暮天。
萬乘旌旗何處在?
平臺賓客有誰憐?

 

Lương uyển

Lương uyển thu trúc cổ thì yên,
Thành ngoại phong bi dục mộ thiên.
Vạn thặng tinh kỳ hà xứ tại?
Bình Đài tân khách hữu thuỳ liên?

 

Dịch nghĩa

Vườn họ Lương mùa thu vẫn còn rặng tre sương khói như xưa,
Gió bên ngoài thành hiu hắt khi chiều về.
Cả vạn cỗ xe với cờ quạt bây giờ ở đâu?
Những khách khứa lui tới Bình Đài, có ai còn thương nhớ?

 


Lương Hiếu Vương đời Hán xây nhiều lâu đài, lập nhiều hoa viên, nuôi nhiều giống thú vật, trồng nhiều loại hoa, xe có cả vạn cỗ, cơ ngơi liên tiếp dài cả chục dặm. Hằng ngày ông khách khứa, cùng bạn bè ăn chơi xa xỉ trong đó. Tác giả chê trách họ Lương để ám chỉ Đường Huyển Tông lúc cuối đời cũng trác táng như vậy.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn, Việt Anh

Vườn Lương trúc cũ khói thu vương
Gió thảm ngoài thành chiều muốn buông
Cờ xí muôn xe đâu đó nhỉ
Bình Đài khách khứa có ai thương

Nguồn: Đường - thơ một thuở, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Vườn họ Lương trúc mờ sương khói
Bên ngoài thành gió thổi đìu hiu
Vạn xe, cờ quạt nay đâu?
Bình Đài khách khứa ai sầu chủ nhân?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trúc cũ vườn Lương nhạt khói thu
Bên thành gió giục bóng chiều lu
Muôn xe cờ quạt giờ đâu nhỉ
Ai đến Bình Đài có nhớ ru?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời