26/04/2024 06:40Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 23/08/2008 01:08
Nguyên tác
梁苑秋竹古時煙,
城外風悲欲暮天。
萬乘旌旗何處在?
平臺賓客有誰憐?
Phiên âm
Lương uyển thu trúc cổ thì yên,
Thành ngoại phong bi dục mộ thiên.
Vạn thặng tinh kỳ hà xứ tại?
Bình Đài tân khách hữu thuỳ liên?Dịch nghĩa
Vườn họ Lương mùa thu vẫn còn rặng tre sương khói như xưa,
Gió bên ngoài thành hiu hắt khi chiều về.
Cả vạn cỗ xe với cờ quạt bây giờ ở đâu?
Những khách khứa lui tới Bình Đài, có ai còn thương nhớ?Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn
Vườn Lương trúc cũ khói thu vương
Gió thảm ngoài thành chiều muốn buông
Cờ xí muôn xe đâu đó nhỉ
Bình Đài khách khứa có ai thương
Lương Hiếu Vương đời Hán xây nhiều lâu đài, lập nhiều hoa viên, nuôi nhiều giống thú vật, trồng nhiều loại hoa, xe có cả vạn cỗ, cơ ngơi liên tiếp dài cả chục dặm. Hằng ngày ông khách khứa, cùng bạn bè ăn chơi xa xỉ trong đó. Tác giả chê trách họ Lương để ám chỉ Đường Huyển Tông lúc cuối đời cũng trác táng như vậy.