秋夜曲

桂魄初生秋露微,
輕羅已薄未更衣。
銀箏夜久殷勤弄,
心怯空房不忍歸。

 

Thu dạ khúc

Quế phách sơ sinh thu lộ vi,
Kinh la dĩ bạc vị canh y.
Ngân tranh dạ cửu ân cần lộng,
Tâm khiếp không phòng bất nhẫn quy.

 

Dịch nghĩa

Vầng trăng mới mọc, sương thu thưa thớt
Lụa phai màu mà áo chưa thay.
Đêm khuya rồi mà tiếng đàn tranh như suối bạc vẫn róc rách khúa ân tình,
Lòng e sợ phòng không chẳng dám về.

 


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Nam

Sương thu mỏng mảnh trăng non
Đàn như suối bạc tình còn nồng say
Áo người lụa cũ chưa thay,
Ngại ngùng trống vắng chẳng quay về phòng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Trăng lung linh sắc thu buồn
Căm căm áo mỏng nghe hồn lạnh tê
Đàn tranh dạo khúc đê mê
Ngập ngừng e ngại... chốn về vắng tanh.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên

Trăng mới mọc, sương thu thưa
Người vấn vương màu áo lụa xưa
Ánh trăng róc rách tiếng đàn bạc
Sợ đêm gối chiếc, nên chưa dám về

Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Túc Mỡ

Sương thu nhẹ rớt ánh trăng non
Vẫn cánh áo đơn vạt lụa sờn
Ðêm bạc ân tình đàn réo rắc
Sợ về phòng trống với cô đơn

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Sương thu thưa thớt, ánh trăng non
Áo lụa chưa thay dẫu phai mòn
Đàn như suối bạc, ân tình khúc
Không muốn về phòng, ngại cô đơn

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Trăng thu vừa chớm, nhẹ sương sa,
Áo chửa thay cho bạc vải là.
Đêm muộn đàn tình còn réo rắc,
Phòng không, thật ngại bước về nhà.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Vầng trăng mọc khí thu hiu hắt
Manh áo là lạnh ngắt chưa thay
Đàn tranh đêm vắng nghe hay
Buồng không ngao ngán về ngay khôn đành

Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Vầng trăng mới mọc sương thu nhẹ
Còn chưa thay áo mỏng lụa quê
Đàn khuya suối bạc ân tình chảy
Lòng sợ phòng không chẳng nỡ về

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Sương thu bàng bạc ánh trăng đầu,
Áo lụa chưa thay đã bạc màu.
Đêm vắng đàn tranh dìu dặt trỗi,
Phòng không lòng ngại dám về đâu.

Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Trăng thu vừa mọc, sương thưa,
Áo tơ bạc phếch hôm xưa vẫn còn.
Đàn tranh đêm vẫn nỉ non,
Sợ phòng trống vắng về còn ngại thay!...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối