25/04/2024 13:06Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 14:57
Nguyên tác
桂魄初生秋露微,
輕羅已薄未更衣。
銀箏夜久殷勤弄,
心怯空房不忍歸。
Phiên âm
Quế phách[1] sơ sinh thu lộ vi,
Khinh la dĩ bạc vị canh y.
Ngân tranh dạ cửu ân cần lộng,
Tâm khiếp không phòng bất nhẫn quy.Dịch nghĩa
Vầng trăng mới mọc, sương thu thưa thớt
Lụa phai màu mà áo chưa thay.
Đêm khuya rồi mà tiếng đàn tranh như suối bạc vẫn róc rách khúa ân tình,
Lòng e sợ phòng không chẳng dám về.Bản dịch của Nguyễn Văn Nam
Sương thu mỏng mảnh trăng non
Đàn như suối bạc tình còn nồng say
Áo người lụa cũ chưa thay,
Ngại ngùng trống vắng chẳng quay về phòng.
[1] Chỉ ánh trăng.