Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
9 bài trả lời: 9 bản dịch
2 người thích
Từ khoá: Thăng Long (39)
Đăng bởi Vanachi vào 12/07/2005 17:27, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 29/04/2014 08:51, số lượt xem: 4839

昇龍其一

傘嶺瀘江歲歲同,
白頭猶得見昇龍。
千年巨室成官道,
一片新城沒故宮。
相識美人看抱子,
同遊俠少盡成翁。
關心一夜苦無睡,
短笛聲聲明月中。

 

Thăng Long kỳ 1

Tản lĩnh Lô giang tuế tuế đồng,
Bạch đầu do đắc kiến Thăng Long.
Thiên niên cự thất thành quan đạo,
Nhất phiến tân thành một cố cung.
Tương thức mỹ nhân khan bão tử,
Ðồng du hiệp thiếu tẫn thành ông.
Quan tâm nhất dạ khổ vô thuỵ,
Ðoản địch thanh thanh minh nguyệt trung.

 

Dịch nghĩa

Núi Tản sông Lô bao nhiêu năm vẫn thế
Đầu đã bạc rồi mà lại thấy Thăng Long
Những ngôi nhà đồ sộ ngày xưa nay đã thành đường cái quan.
Dãi thành mới làm mất cung điện xưa
Các mỹ nhân ngày trước giờ đã có con bồng
Các bạn hào hiệp thuở xưa giờ đã thành ông
Suốt đêm nghĩ ngơi, thao thức không ngủ
Văng vẳng nghe tiếng sáo trong ánh trăng

 



 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Núi Tản sông Lô vẫn núi sông
Bạc đầu còn được thấy Thăng Long
Nghìn năm cự thất thành quan lộ
Một giải tân thành lấp cố cung
Người đẹp buổi xưa đều bế trẻ
Bạn chơi thưở nhỏ thảy thành ông
Thâu đêm chẳng ngủ lòng thêm bận
Ðịch thổi trăng trong tiếng não nùng

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Núi Tản, sông Lô vẫn trước sau
Thăng Long thấy được bạc phơ đầu
Nghìn xưa nhà cũ thành quan lộ
Một dãy thành nay thế điện lầu
Người đẹp bồng con nhìn nuối tiếc
Bạn bè lên cụ thấy mà đau
Năm canh trằn trọc đăm chiêu thức
Sáo trúc trăng thanh vọng khúc sầu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Núi Tản sông Lô mãi mãi cùng,
Bạc đầu lại được thấy Thăng Long.
Lâu đài nghìn tuổi thành đường cái,
Thành mới một khu mất điện cung !
Người đẹp khi xưa đang bế cháu,
Bạn chơi thuở trẻ thảy thành ông !
Khổ lòng trằn trọc đêm không ngủ,
Sáo trúc trăng thanh tiếng vọng không !!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông Xuyên

Núi Tản, sông Lô dạo khắp vùng,
Bạc đầu còn được thấy Thăng Long!
Ngàn năm nhà lớn thành công lộ,
Một mảnh thành cao lấp cố cung!
Người đẹp thuở xưa con ẵm nách,
Bạn thân ngày bé tóc như bông!
Một đêm không ngủ bao thao thức,
Tiếng sáo vi vu, bóng nguyệt lồng.

Nguồn: Tuyển tập thơ Hán-Việt (nhiều tác giả), Đông Xuyên tuyển dịch, NXB Cảo thơm, 1975
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tam

Sông Lô, núi Tản vẫn còn trơ
Thấy lại Long Thành, tóc bạc phơ
Thành nọ vùi chôn cung điện cũ
Đường kia thay thế gác lầu xưa
Bạn bè thuở nhỏ đều lên lão
Hồng phấn ngày xưa bế bé thơ
Trằn trọc thâu canh nào ngủ được
Trăng ngời tiếng sáo thoảng xa đưa

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Vẫn là núi Tản sông Lô
Bạc đầu may thấy chốn xưa Long Thành
Nhà quen hóa lối đi quanh
Thành vừa mới dựng cố cung đâu còn
Gái quen ngày trước ẵm con
Bạn trai thuở trẻ đã nên ông rồi
Trọn đêm thao thức bồi hồi
Vẳng nghe tiếng sáo giữa trời trăng thanh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Vẫn là núi Tản sông Lô
Bạc đầu may thấy chốn xưa Long Thành
Nhà quen hóa lối đi quanh
Thành vừa mới dựng cố cung đâu còn
Gái quen ngày trước ẵm con
Bạn trai thuở trẻ đã nên ông rồi
Trọn đêm thao thức bồi hồi
Vẳng nghe tiếng sáo giữa trời trăng thanh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Núi Tản, sông Lô chẳng đổi lòng
Bạc đầu còn được thấy Thăng Long
Nghìn năm nhà lớn thành đường cái
Một mảnh thành lên xoá điện vàng
Người đẹp từng quen đều ẵm trẻ
Bạn trai thuở trước đã thành ông
Suốt đêm trằn trọc rầu không ngủ
Tiếng sáo thanh thanh trăng sáng lồng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Núi Tản sông Lô vẫn mãi tồn
Bạc đầu còn được thấy Thăng Long
Ngàn năm lầu ngọc ra đường cái
Một thủa cung vàng hoá luỹ thành
Người đẹp xuân nào con cả đống
Anh hào lúc trẻ thảy thành ông
Suốt đêm tâm sự thêm trằn trọc
Văng vẳng sáo đàn giữa sáng trăng.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời