Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: Bồ tát man (48)

Đăng bởi Vanachi vào 10/07/2005 19:18, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 23/06/2018 22:51

菩薩蠻其三

蓬萊院閉天台女,
畫堂晝寢無人語。
拋枕翠雲光,
繡衣聞異香。
潛來珠瑣動,
驚覺銀屏夢。
臉慢笑盈盈,
相看無限情。

 

Bồ tát man kỳ 3

Bồng Lai viện bế thiên thai nữ,
Hoạ đường trú tẩm vô nhân ngữ.
Phao chẩm thuý vân quang,
Tú y văn dị hương.
Tiềm lai châu toả động,
Kinh giác ngân bình mộng.
Kiểm mạn tiếu doanh doanh,
Tương khán vô hạn tình.

 

Dịch nghĩa

Bồng Lai viện khoá nàng tiên nữ,
Ngủ ngày trong phòng hoa lệ, không có tiếng người.
Gối lệch qua một bên để lộ làn tóc mây xanh biếc,
Áo thêu có mùi hương lạ thường.
Len lén đi vào, cái nắm cửa lay động lách cách,
Kinh động tỉnh giấc mộng đẹp.
Dung nhan mỹ lệ cười nói trong trẻo,
Nhìn nhau tình vô hạn.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Bồng Lai viện khoá nàng tiên nữ,
Ngày vắng hoạ đường còn đang ngủ,
Đẩy gối sáng biếc mây,
Áo đẹp mùi hương thay,
Lặng đến châu lay động,
Bình phong kinh giấc mộng,
Nhởn nhơ dậy má xinh,
Nhìn nhau xiết bao tình.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đóng kín Bồng Lai gái Thiên Thai
Trong phòng quý yên giấc ngủ ngày
Gối mây biếc lệch lạc
Áo thêu thơm sực nức
Tiếng mở khoá gây động
Sau bình phong tỉnh mộng
Má ửng hồng tươi cười
Nhìn nhau tình cảm vui.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời