Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Bắc Tống
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích
Từ khoá: Tương kiến hoan (5) Đạm đạm u tình (9)
Đăng bởi Vanachi vào 08/07/2005 12:43, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 29/08/2012 10:00, số lượt xem: 3584

相見歡其一

林花謝了春紅,
太匆匆。
無奈朝來寒雨,
晚來風。

胭脂淚,
相留醉,
幾時重。
自是人生長恨,
水長東。

 

Tương kiến hoan kỳ 1

Lâm hoa tạ liễu xuân hồng,
Thái thông thông.
Vô nại triêu lai hàn vũ,
Vãn lai phong.

Yên chi lệ,
Tương lưu tuý,
Kỷ thời trùng.
Tự thị nhân sinh trường hận,
Thuỷ trường đông.

 

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Rừng xuân tàn tạ thưa hồng,
Rối lung bung.
Không cản ban mai mưa lạnh,
Gió chiều dông.

Đỏ ngầu lệ,
Say tuý luý,
Lại tuôn ròng.
Từ đây kiếp người trường hận,
Nước xuôi đông.

Nguồn: Tuyển tập từ Trung Hoa - Nhật Bản, Nguyễn Chí Viễn, NXB Văn hoá - Thông tin, 1996
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản

Hình như em thấy câu đầu tiên phải là chữ liễu này "了" mới đúng phải không ạ :|

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Song Tuyết

Rừng thôi đỏ sắc xuân hoa,
Thảy mau qua,
Ai khiến sớm nay mưa buốt,
Gió chiều tà.

Yên chi lệ,
Say níu khách,
Hỏi trùng phùng.
Nhân thế mai đây toàn hận,
Nước xuôi dòng.

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hoa liễu cùng hoa rừng rơi rụng
Quá vội vàng trong dáng xuân hồng
Cho dù sáng lạnh mưa cùng
Đến chiều gió vẫn thổi tung mây vần
Lệ trôi phấn trong lần gặp lại
Đôi ta cùng nâng chén uống say
Đó là nỗi hận xưa nay
Tỉ như dòng nước tối ngày xuôi đông.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời