少小離家老大迴,
鄉音無改鬢毛摧。
兒童相見不相識,
笑問客從何處來。
Thiếu tiểu ly gia, lão đại hồi,
Hương âm vô cải, mấn mao tồi.
Nhi đồng tương kiến, bất tương thức,
Tiếu vấn, khách tòng hà xứ lai?
Tuổi trẻ ra đi, già mới về,
Giọng nhà quê vẫn không đổi, râu tóc đã rụng hết.
Trẻ con trong thấy, không nhận ra,
Cười hỏi, khách từ phương nào đến?
Trang trong tổng số 5 trang (45 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi ly tam hoan ngày 07/09/2010 10:03
xa quê từ thuở còn thơ
đến ngày trở lại bạc phơ mái đầu
giọng quê nào có đổi đâu
ao kia trước ngõ gợn sầu như xưa
trẻ nhỏ thấy lạ cười thưa :
cụ từ đâu đến sao chưa chịu về?
Gửi bởi tamdinh ngày 14/11/2010 05:20
Tôi tìm bản tiếng Trung, họ dùng chữ thôi nghĩa là thưa, rụng (có lẽ từ điển Thiều Chửu không đủ nghĩa) và giải thích như sau:
回乡偶书①
其一
少小离家老大②回,
乡音③无改鬓毛④衰⑤。
儿童相见不相识,
笑问客从何处来。
其二
离别家乡岁月多,
近来人事半消磨。
唯有门前镜湖⑥水,
春风无改旧时波。[1]
编辑本段
注释译文
注释
①偶书:随便写的诗。偶:说明诗写作得很偶然,是随时有所见、有所感就写下来的。
②老大:年纪大了。
③乡音:家乡的口音。
④鬓毛:额角边靠近耳朵的头发。
⑤衰(cuī):疏落,衰败。
⑥镜湖:在浙江绍兴会稽山的北麓,方圆三百余里。
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 10/03/2011 01:04
Có 1 người thích
Trở lại quê nhà biệt bấy nay,
Giọng quê đâu khác tóc râu gầy.
Trẻ con trông thấy cười không biết,
Hỏi cụ từ đâu đến chốn nầy?!
Gửi bởi Vanachi ngày 30/12/2013 07:39
Trẻ đi già trở lại nhà
Giọng quê không đổi sương pha mái đầu
Gặp nhau mà chẳng biết nhau
Trẻ cười hỏi: Khách từ đâu đến làng?
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/02/2014 10:02
Đi thủa còn thơ, lại đã già,
Giọng quê không đổi, tóc sương pha.
Bạn kia từng gặp nay quên mất,
Cười hỏi: "Người đâu mới tới à?"
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Diệp Tử Kỳ ngày 15/10/2014 19:47
Lúc trẻ rời đi, lúc về già,
Giọng quê không đổi, tóc bạc đầu.
Trẻ con nhìn thấy, không quen biết
Cười hỏi: Khách đến từ phương xa?
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Hàn Minh Ngọc ngày 12/04/2015 23:45
Khi đi trẻ, lúc về già
Giọng quê không đổi, tóc đà khác bao
Trẻ con gặp lạ không chào
Cười hỏi: "khách ở nơi nào lại chơi"?
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 19/04/2015 11:38
Trẻ đi, già mới về nhà,
Giọng quê không đổi, tuyết pha mái đầu.
Trẻ thơ thấy, chẳng biết nhau,
Cười, rằng: Khách đến từ đâu thế này?...
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi TRUNG THU_9 ngày 20/04/2015 22:50
Có 1 người thích
Đã mấy mươi năm mới trở về
Đổi thay dâu bể biết bao bề
Người quen giờ đã hầu như hết
Có phải do mình lạc chốn quê...
(Mình thử dịch thoát ý...)
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Nguyên Trân _ Thơ ngày 21/04/2015 21:19
Có 1 người thích
Thấm thoắt trôi qua thuở thiếu thời
Tóc xanh giờ đã điểm suơng rơi
Giọng ai văng vẳng vuơng thềm cũ
Con trẻ thì thầm hỏi đến chơi?
Trang trong tổng số 5 trang (45 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối