Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24


MIÊN THẨM  TÙNG THIỆN VƯƠNG

LONG BIÊN  TRÚC  CHI TỪ

Tịnh đầu liên hoa khai mãn trì
Hoa nô triệt khứ cung thần ty
Mạc hướng Xuân Hương phàn thượng quá
Tuyền đài hữu hận thác thiên ty
Trụy phấn tàn ty thổ nhất doanh
Xuân Hương quy khứ thảo thanh thanh
U hồn đáo để kim như túy
Kỷ độ xuân phong xuy bất tình/
                                       1842

MIÊN  THẨM  TÙNG  THIỆN  VƯƠNG

MỘ   HỒ  XUÂN  HƯƠNG

Bát ngát hoa sen nở khắp đầm
Người hầu đi hái để thờ Thần
Khuyên ai đừng bước lên mộ đất
Ấy mộ Xuân Hương hận chửa tan

Mồ hoang phấn rụng lá lìa cành
Hồn vẫn đi về dưới cỏ xanh
Bao độ gió xuân từng thổi mát
Cớ sao chưa tỉnh cứ làm thinh?
                                                1842
             Trích Long Biên trúc chi từ
                                           Phạm nguyên Phẩm  dịch

LE  TOMBEAU  DE  HÔ  XUÂN  HƯƠNG

Sur le lac des lotus aux fleurs épanouies
La servante les cueuille en offrande aux génies
Ne foulez pas du pied ce sépulcre,de grâce
Car Hô xuân Hương y dort, sa peine encore vivace

Sont chues les fleurs fanées sur la tombe déserte
Son âme inconsolable erre sur l’herbe verte
Que de fois,vainement, la brise printanière
Cherche à la reveiller du sommeil millénaire.
                                                1842
            Extrait du poème “Sur les branches de bambou de Long Bien”
 [/color][/size][/b][/quote]                               Tr.  Phạm Nguyên Phẩm
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

nhokkkkkkkkkkk

em có câu này mong mọi người giúp đỡ ....
" tự do như cơn gió"
các bạn có thể giúp mình dịch sang nghĩ hán nôm ... và cách viết lun ạ............
cám ơn mọi người.!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tuấn Khỉ

nhokkkkkkkkkkk đã viết:
em có câu này mong mọi người giúp đỡ ....
" tự do như cơn gió"
các bạn có thể giúp mình dịch sang nghĩ hán nôm ... và cách viết lun ạ............
cám ơn mọi người.!
Bạn vào Google chọn:

- Dịch (Translate)
- Từ tiếng Anh (From English)
- Sang tiếng Trung phồn thể (To Chinese traditional)
- gõ vào bên cần dịch. Nhớ gõ có xuống dòng thành ba dòng như dưới đây:

freedom
as
gust of wind


Kết quả dịch sẽ là:

自由

一陣風


Bạn ghép lại thành một câu:

自 由 如 一 陣 風

câu ấy đọc là:

Tự do như nhất trận phong

Thế là xong!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

nhokkkkkkkkkkk

thanks bạn nhìu nha ... cũng như câu kia ... mình nhờ xíu nữa nhé... để cho chắc nên mún bạn giúp
giúp mình làm chữ hán choc âu này nhé "Sinh tử hữu mệnh, phú quý tại thiên " mình dịch ra thì nó như thế này .... "生 死 有 命 富 贵 在 天" không biết đúng hk nữa ... bạn góp ý giúp nha ...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tuấn Khỉ

nhokkkkkkkkkkk đã viết:
"Sinh tử hữu mệnh, phú quý tại thiên"
"生 死 有 命 富 贵 在 天"
Bạn đã dịch đúng rồi đấy!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

Nhận xét về bài đăng ở trên:

            MIÊN THẨM  TÙNG THIỆN VƯƠNG

              LONG BIÊN  TRÚC  CHI TỪ

          Tịnh đầu liên hoa khai mãn trì
          Hoa nô triệt khứ cung thần ty
          Mạc hướng Xuân Hương phàn thượng quá
          Tuyền đài hữu hận thác thiên ty
          Trụy phấn tàn ty thổ nhất doanh
          Xuân Hương quy khứ thảo thanh thanh
          U hồn đáo để kim như túy
          Kỷ độ xuân phong xuy bất tình/
                                      
                       1842

              MIÊN THẨM TÙNG THIỆN VƯƠNG

                   MỘ HỒ XUÂN HƯƠNG

            Bát ngát hoa sen nở khắp đầm
            Người hầu đi hái để thờ Thần
            Khuyên ai đừng bước lên mộ đất
            Ấy mộ Xuân Hương hận chửa tan

            Mồ hoang phấn rụng lá lìa cành
            Hồn vẫn đi về dưới cỏ xanh
            Bao độ gió xuân từng thổi mát
            Cớ sao chưa tỉnh cứ làm thinh?
                                            
                         1842
            
             LE TOMBEAU DE HÔ XUÂN HƯƠNG

      Sur le lac des lotus aux fleurs épanouies
      La servante les cueuille en offrande aux génies
      Ne foulez pas du pied ce sépulcre,de grâce
      Car Hô xuân Hương y dort, sa peine encore vivace
      Sont chues les fleurs fanées sur la tombe déserte
      Son âme inconsolable erre sur l’herbe verte
      Que de fois,vainement, la brise printanière
      Cherche à la reveiller du sommeil millénaire.
                                         
                          1842
   Extrait du poème “Sur les branches de bambou de Long Bien”
   [/color][/size][/b][/quote] Tr. Phạm Nguyên Phẩm


Bài này có mấy chỗ tôi nghi ngờ là sai. Chắc người dịch chỉ căn cứ vào bài phiên âm và dịch nghĩa của người đi trước, không có phần chữ Hán. Thử đưa lên đây mong trao đổi ý kiến với các thi hữu.
    1. Đây không phải là một bài 8 câu (thất ngôn bát cú) cũng không phải một bài có 2 khổ, mỗi khổ 4 câu,
Mà là 2 bài tứ tuyệt, trong 14 bàì của Cụ Miên Thẩm về chủ đề này.
    2. Phiêm âm sai :
       a. Câu 3 trong bài 8 câu, không phải chữ “phàn”,
           mà là “phần” (có thể do đánh vi rính sai).
       b. Câu 4, không phải “thiên ti”, mà là “khiên ti”.
       c. Câu 5, không phẩi tàn “ty”, mà là tàn “chi”
    3. Dịch sai, có phần do phiên âm sai :
       a. Câu đầu : “Tịnh đầu” liên hoa...(cũng gọi là
          tịnh đế) là hai bông hoa sen có cùng một cuống
          ý nói vợ chồng gắn kết với nhau, dịch là bát
          ngát thì mất cái ý quan trọng.
       b. Chữ “phàn” trong câu 3 không có nghĩa. Nó
          là “phần” tức là ngôi mộ.
       c. Cũng câu 3 “thác thiên ti”, phải là “thác khiên
          ti” tức là hối hận vì còn vướng cái duyên
          lầm lỗi, chứ không phải là “hận chửa tan”.
       d. Câu 5 “tàn ti” không có nghĩa, dịch là “lá lìa
          cành” là ý của dịch giả. Nó là tàn “chi”, tức là
          “son đã nhạt” (phấn rơi, son nhạt).
       d. Câu 6 “qui khứ” là “đi hẳn”(không trở lại
          nữa) dịch là hồn vẫn “đi về”, trái với ý của
          nguyên tác, và trái với cả câu dịch thứ 4 (vẫn
          chưa tỉnh). Qui-Về cần hiểu theo triết lí “Sinh-
          kí, tử-qui”-Sống gửi, Thác về. Nếu là “đi về”
          thì chữ Hán là “vãng lai”.

                       NGUYỄN CHÂN 01.05.2012


Tôi thử viết lại chữ Hán theo cách tôi hiểu, đề nghị các thi hữu góp ý kiến :

                          隆 籩 竹 枝 詞 (其 八)
                           並 頭 蓮 花 開 滿 池
                                  花 奴 徹 去 恭 神 祠
                                  莫 向 春 香 墳 墓 過
                                  泉 臺 有 恨 錯 牽 絲

                                 隆 籩 竹 枝 詞 (其 九)
                           墜 粉 殘 脂 土 一 塋
                                  春 香 歸 去 草 青 青
                                  幽 魂 到 底 今 如 醉
                                  幾 度 春 風 吹 不 惺

                           LONG BIÊN TRÚC CHI TỪ (KÌ BÁT)
                      
                       Tịnh đầu liên hoa mãn khai trì
                       Hoa nô triệt khứ cung thần ti (từ)
                       Mạc hướng Xuân Hương phần mộ quá
                       Tuyền đài hữu hận thác khiên ti

                      LONG BIÊN TRÚC CHI TỬ (KÌ CỬU)

                       Truỵ phấn tàn chi thổ nhất doanh
                       Xuân Hương qui khứ thảo thanh thanh
                       U hồn đáo để kim như tuý
                       Kỉ độ xuân phong xuy bất tinh.

                          TÙNG THIỆN VƯƠNG MIÊN THẢM
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

Nhận xét về bài đăng ở trên:

            MIÊN THẨM  TÙNG THIỆN VƯƠNG

              LONG BIÊN  TRÚC  CHI TỪ

          Tịnh đầu liên hoa khai mãn trì
          Hoa nô triệt khứ cung thần ty
          Mạc hướng Xuân Hương phàn thượng quá
          Tuyền đài hữu hận thác thiên ty
          Trụy phấn tàn ty thổ nhất doanh
          Xuân Hương quy khứ thảo thanh thanh
          U hồn đáo để kim như túy
          Kỷ độ xuân phong xuy bất tình/
                                      
                       1842

              MIÊN THẨM TÙNG THIỆN VƯƠNG

                   MỘ HỒ XUÂN HƯƠNG

            Bát ngát hoa sen nở khắp đầm
            Người hầu đi hái để thờ Thần
            Khuyên ai đừng bước lên mộ đất
            Ấy mộ Xuân Hương hận chửa tan

            Mồ hoang phấn rụng lá lìa cành
            Hồn vẫn đi về dưới cỏ xanh
            Bao độ gió xuân từng thổi mát
            Cớ sao chưa tỉnh cứ làm thinh?
                                            
                         1842
            
             LE TOMBEAU DE HÔ XUÂN HƯƠNG

      Sur le lac des lotus aux fleurs épanouies
      La servante les cueuille en offrande aux génies
      Ne foulez pas du pied ce sépulcre,de grâce
      Car Hô xuân Hương y dort, sa peine encore vivace
      Sont chues les fleurs fanées sur la tombe déserte
      Son âme inconsolable erre sur l’herbe verte
      Que de fois,vainement, la brise printanière
      Cherche à la reveiller du sommeil millénaire.
                                         
                          1842
   Extrait du poème “Sur les branches de bambou de Long Bien”
   [/color][/size][/b][/quote] Tr. Phạm Nguyên Phẩm


Bài này có mấy chỗ tôi nghi ngờ là sai. Chắc người dịch chỉ căn cứ vào bài phiên âm và dịch nghĩa của người đi trước, không có phần chữ Hán. Thử đưa lên đây mong trao đổi ý kiến với các thi hữu.
    1. Đây không phải là một bài 8 câu (thất ngôn bát cú) cũng không phải một bài có 2 khổ, mỗi khổ 4 câu,
Mà là 2 bài tứ tuyệt, trong 14 bàì của Cụ Miên Thẩm về chủ đề này.
    2. Phiêm âm sai :
       a. Câu 3 trong bài 8 câu, không phải chữ “phàn”,
           mà là “phần” (có thể do đánh vi rính sai).
       b. Câu 4, không phải “thiên ti”, mà là “khiên ti”.
       c. Câu 5, không phẩi tàn “ty”, mà là tàn “chi”
    3. Dịch sai, có phần do phiên âm sai :
       a. Câu đầu : “Tịnh đầu” liên hoa...(cũng gọi là
          tịnh đế) là hai bông hoa sen có cùng một cuống
          ý nói vợ chồng gắn kết với nhau, dịch là bát
          ngát thì mất cái ý quan trọng.
       b. Chữ “phàn” trong câu 3 không có nghĩa. Nó
          là “phần” tức là ngôi mộ.
       c. Cũng câu 3 “thác thiên ti”, phải là “thác khiên
          ti” tức là hối hận vì còn vướng cái duyên
          lầm lỗi, chứ không phải là “hận chửa tan”.
       d. Câu 5 “tàn ti” không có nghĩa, dịch là “lá lìa
          cành” là ý của dịch giả. Nó là tàn “chi”, tức là
          “son đã nhạt” (phấn rơi, son nhạt).
       d. Câu 6 “qui khứ” là “đi hẳn”(không trở lại
          nữa) dịch là hồn vẫn “đi về”, trái với ý của
          nguyên tác, và trái với cả câu dịch thứ 4 (vẫn
          chưa tỉnh). Qui-Về cần hiểu theo triết lí “Sinh-
          kí, tử-qui”-Sống gửi, Thác về. Nếu là “đi về”
          thì chữ Hán là “vãng lai”.

                       NGUYỄN CHÂN 01.05.2012


Tôi thử viết lại chữ Hán theo cách tôi hiểu, đề nghị các thi hữu góp ý kiến :

                          隆 籩 竹 枝 詞 (其 八)
                           並 頭 蓮 花 開 滿 池
                                  花 奴 徹 去 恭 神 祠
                                  莫 向 春 香 墳 墓 過
                                  泉 臺 有 恨 錯 牽 絲

                                 隆 籩 竹 枝 詞 (其 九)
                           墜 粉 殘 脂 土 一 塋
                                  春 香 歸 去 草 青 青
                                  幽 魂 到 底 今 如 醉
                                  幾 度 春 風 吹 不 惺

                           LONG BIÊN TRÚC CHI TỪ (KÌ BÁT)
                      
                       Tịnh đầu liên hoa mãn khai trì
                       Hoa nô triệt khứ cung thần ti (từ)
                       Mạc hướng Xuân Hương phần mộ quá
                       Tuyền đài hữu hận thác khiên ti

                      LONG BIÊN TRÚC CHI TỬ (KÌ CỬU)

                       Truỵ phấn tàn chi thổ nhất doanh
                       Xuân Hương qui khứ thảo thanh thanh
                       U hồn đáo để kim như tuý
                       Kỉ độ xuân phong xuy bất tinh.

                          TÙNG THIỆN VƯƠNG MIÊN THẢM
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

Dịch tiếp  bài thơ
CÔ GÁI GIAO LIÊN TRÊN BỜ SÔNG THẠCH HÃN

A YOUNG LIAISON GIRL ON THACH HAN RIVER BANKS

You passed away àfter a hard carpet bombing by the enemy,
Leaving a lastingly deep grief in my heart!
I hadn’t asked you yet ,what your name is,ưhere your village is located
My tears were already dried up, and as a result,I could have a better view of things.
I drew your picture by the side of Thach Han river,
One destiny, I kept on calling: Alas!  My river!
                                       
                                 Tr.  NGUYỄN  ĐẢN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

NGHĨA  TRỤ  KIỀU  KHẨU  CHIẾM
                                                 Phạm Đình  Hổ

                           Vân ủng thận lâu hoành lưỡng ngạn
                           Nhật di hồng ảnh ấn trường sa
                           Trần trung thùy thị đề kiều khách
                           Phất tụ quy lai tứ mã xa

DỊCH NGHĨA
BÀI THƠ CHƯA VIẾT RA VỀ CẦU  NGHĨA TRỤ

                           Mây ôm cầu ảo vắt ngang đôi bờ
                           Mặt trời dời bóng cầu in lên bãi cát
                           Trong đám bụi trần ai là khách đề thơ lên cầu
                            Phất tay áo trở về dong xe tứ mã.

DỊCH  THƠ

BÀI  THƠ  CHƯA  VIẾT  RA  VỀ  CẦU  NGHĨA  TRỤ

                          Mây ôm cầu ảo vắt đôi bờ
                          Trời dịch bóng cầu bãi cát xa
                          Ai khách bụi trần thơ một áng
                           Dong xe tứ mã khải hoàn ca.

                                                                   Trịnh Phúc Nguyên  dịch thơ

POEME  INEDIT SUR LE PONT  NGHIA TRU

                           Le pont nuageux illusoire enjambe le fleuve
                           Le soleil projette son ombre sur le sable
                           Quel visiteur d’ici-bas y a inscrit le poème
                           Me voici de retour en carosse à quatre chevaux!

                                                                   Tr.  Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

THƠ  DỊCH

PHIÊN  ÂM  CHỮ  HÁN:

                 KINH  NGHĨA  TRỤ  KIỀU  THỨ  NGUYÊN  VẬN

                                                                        Phạm  Đình  Hổ

                  Hựu tòng Nghĩa Trụ khê đầu quá
                  Âu trào y y triện bạch sa
                  Ngâm bãi cựu đề hoàn tự tiếu
                  Cùng đồ do tự bộ đương xa.

DỊCH  NGHĨA:
                  
                LẠI  QUA  CẦU  NGHĨA  TRỤ  HỌA  NGUYÊN  VẦN

                   Lại theo đầu ngòi Nghĩa Trụ mà đi qua
                   Móng chim âu dành dành hằn trên cát trắng
                   Đọc xong câu thơ đề trên cầu khi trước lại cười mình
                   Cùng đường còn tự bước đua với xe





                  

DỊCH  THO

                HỌA NGUYÊN VẦN  LẠI  QUA  CẦU  NGHĨA  TRỤ

                 Đầu ngòi Nghĩa  Trụ  lại đi qua
                 Cát trắng chim âu in móng to
                 Đọc lại thơ mình thêm tự thẹn
                 Cùng đường còn bước ruổi theo xe

                                                               Trịnh Phúc Nguyên  dịch thơ

                 DE  RETOUR  EN  TRAVERSANT  LE  PONT  NGHIA  TRU
                                              (Poème de réplique aux  mêmes rimes)

                  Je traverse le pont à l’embouchure du fleuve
                  Les griffes d’albatros s’impriment sur le sable
                  Je me moque de moi-même, lísant le poème
                  Acculé à l’impasse,osant rivaliser avec le carosse(à quatre chevaux)


                                                           Tr Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] ... ›Trang sau »Trang cuối