Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Phan Hoàng Mạnh

Giới thiệu:
CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh, thuộc Hội cựu giáo chức Việt nam, thành lập đã gần 20 năm, nhiều thành viên là người cao tuổi.
Trang này nhằm giới thiệu các bài viết, bài dịch, sáng tác của thành viên Câu lạc bộ.
Vậy xin trân trọng với bạn đọc trong Thi viện và mời cùng tham gia.

Ban Chủ nhiệm Câu Lạc Bộ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Về dịch thơ, đề nghị bạn hãy đọc kỹ hướng dẫn trong chủ đề được đính ở trên cùng của diễn đàn Dịch thơ. Bạn có thể mở chung một chủ đề các tác phẩm thơ dịch của các thành viên CLB. Riêng về các thể tài khác, NT có ý kiến như sau:

-Về bài viết, xin bạn hãy mở chủ đề ở các diễn đàn dành cho thể loại văn xuôi.
-Về thơ sáng tác, đề nghị bạn mở chủ đề trong diễn đàn Thơ thành viên-Thơ mới.
NT
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phan Hoàng Mạnh

B U Ồ N   Đ Ê M   M Ư A
                          Huy Cận

      Đêm mưa làm nhớ không gian
Lỏng run thêm lạnh nỗi hàn bao la...

     Tai nương nước giọt mái nhà
Nghe trời nặng nặng, nghe ta buồn buồn.

    Nghe đi rời rạc trong hồn
Những chân xa vắng dặm mòn lẻ loi...

    Rơi rơi... dìu dịu... rơi rơi....
Trăm muôn giọt nhẹ nối lời vu vơ ...

    Tâm tư hướng lạc phương mờ...
Trở nghiêng gối mộng hững hờ nằm nghe.

    Gió về, lòng rộng không che
Hơi may hiu hắt bốn bề tâm tư...


     MÉLANCOLIE  DANS  UNE
               NUIT  DE  PLUIE

La pluie dans la nuit fait penser à l’Espace,
Le coeur tremblottant est encore plus glacial dans la froidure de l’immensité...

De l’oreille, on suit la tombée des gouttes du toit,
En ressentant le ciel qui s’alourdit et son ropre coeur qui s’alanguit.

On écoute, espacés dans l’âme, les pas
Des pieds éloignés sur les pistes esseulées...

Goutte à goutte...tout doucement...goutte à goutte...
Mille et mille gouttelettes relient de vagues paroles...

Les sentiments s’égarent vers des coins perdus.
Retournant son oreiller de rêveur, négligemment on écoute...

Le vent revient. Le coeur bien immense reste sans couverture,
Tous les coins du sentiment s’émeuvent au souffle frissonnant de l’automne...

Phan Hoàng Mạnh dich.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Kinh Quốc


武林洞
黎廉

野菜嫩黃風淡淡,
江花凝碧雨班班。
金光人去無消息,
九曲雲溪朝暮閒。

VŨ LÂM ĐỘNG
Lê Liêm

Dã thái nộn hoàng phong đạm đạm
Giang hoa ngưng bích vũ ban ban
Kim quang nhân khứ vô tiêu tức
Cửu khúc vân khê triệu mộ nhàn

ĐỘNG VŨ LÂM  Lê Liêm
Nguyễn Kinh Quốc dịch

Non mượt rau đồng gió nhẹ đưa
Hoa bờ sông biếc giọt mưa thưa
Người tiên đi vắng không tin tức.
Hôm sớm rỗi nhàn, mây lửng lơ

THE VŨ LÂM CAVE  Lê Liêm
Translated by Nguyễn Kinh Quốc

Winds lightly fly through the glossy young vegetable field.
When it drizzles, at the river bank the flowers are bluish green.
Faire woman’s absent, there is no news
From the morning to the evening the hovering cloud’s free.

.
ĐÁ VÀ VÀNG (Tập I)
http://www.thivien.net/forum/%C4%90%C3%A1-v%C3%A0-v%C3%A0ng/topic-IJEW5tEtZVqSYDs_d8FZ5A
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

TỐNG BIỆT
                            TẢN ĐÀ
Lá đào rơi rắc lối Thiên Thai.
Suối tiễn, oanh đưa luống ngậm ngùi.
Nửa năm tiên cảnh,
Một phút trần ai.
Ước cũ, duyên thừa có thế thôi!
Đá mòn, rêu nhạt,
Nước chảy, huê trôi.
Cái hạc bay lên vút tận trời.
Trời đất từ đây xa cách mãi.
Cửa động,
Đầu non,
Đường lối cũ,
Ngàn năm thơ thẩn bóng trăng chơi

L'ADIEU
Les fleurs de pêcher parsèment l'allée des fées
La source et le loriot reconduisent l’amant
Qui quitte ce site, plein d’attendrissements.
Au bas-monde un pas, fin au semestre à l'Éden.
Rien ne reste de la chance et d'ancien serment.
Les roches corrodées. Les mousses délavées,
Les eaux s’écoulent, charriant les fleurs tombées.
La grue s'envole à tire-d'aile au firmament.
L'un séparé de l'autre indéfectiblement.
Devant la grotte, sur la sente d'autrefois
Longeant le versant, le clair de lune errera
Mille ans rêveusement et silencieusement.
         
                     

送 別
    傘 沱
桃 花 撒 播 天 台 路
鳥 澗 送 人 客 復 惆
半 年 仙 景
一 刻 塵 攸
舊 約 陳  緣 有 這 吁
石 磨 苔 謝
水 滾 花 浮
隻 鶴 高 飛 空 碧 逝
地 天 從 此 永 懸 殊
谷 口 山 巔
初 路 跡
千 年 月 影 寂 悠 悠

TỐNG BIỆT
Đào hoa tán bá Thiên Thai lộ.
Điểu giản tống nhân, khách phục trù.
Bán niên tiên cảnh. Nhất khắc trần du.
Cựu ước, trần duyên hữu giá hu.
Thạch ma. Đài tạ
Thuỷ cổn. Hoa phù
Chích hạc cao phi không bích thệ.
Địa thiên tòng thử vĩnh huyền thù.
Cốc khẩu. Sơn điên.
Sơ lộ tích.
Thiên niên nguyệt ảnh tịch du du !
              
NGUYỄN CHÂN dịch sang Hán văn và Pháp văn 11.09.2011
15.00
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

Я ВАС ЛЮБИЛ (1)
        ПУШКИН А. С.
Я вас любил, любовь ещё, быть может
В душе моей угасла не совсем.
Но пусть она вас болше не тревожит,
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостю, то ревностю томим.(2)
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
                                                        1829

TÔI ĐÃ YÊU NÀNG
             PUSHKIN A.C.
Tôi đã yêu, nhưng vẫn còn có thể
Ngọn lửa tình chưa dễ tắt trong tim.
Nhưng tôi thôi, không làm phiền nàng nữa,
Không để tình lần lữa quấy rầy ai.

Âm thầm yêu, chẳng mong nàng đáp lại.
Lúc e dè, khi hăng hái, khổ  nhau.(2)
Yêu chân thành, luôn trìu mến trước sau.
Người theo nàng tôi cầu Trời phù hộ :
Sẽ yêu nàng như từ thuở tôi yêu!
                 

JE VOUS AI AIMÉE
        POUCHKINE A.S.
Je vous ai aimée, pourtant dans mon âme
L'amour, peut-être, reste encore en flamme.
Qu'il ne vous inquiète plus! C'est  mon voeu.
Que vous n'en occupiez vous, même un peu!

Sans espoir, je vous aimais en silence.
Tantôt le zèle, tantôt la pudeur
Nous a causé fréquemment des langueurs.(3)
Mon amour pour vous est tendre et sincère.
Je supplie Dieu : Un autre soupirant
Vous aimerait de pareille manière.

        (Adaptation de NGUYỄN CHÂN)
                25.02.2010
----------------------
(1)Tác giả dùng BAC, chứ không TEБЯ, tỏ vẻ tôn trọng, nên tôi không dịch là EM. Tiếng Việt không có từ tương đương. Tôi tạm dịch là nàng, ngôi thứ hai. Đây là Ông viết về tình yêu đối với Anna  Ôlênina con một nhà quí tộc, quen biết từ trước, sau những năm bị đi dầy trở về, nhưng không được nàng đáp ứng và gia đình nàng cũng không ưng thuận.
(2) Chữ  РЕВНОСТЬ đối nghịch với РОБОСТЬ(RỤT RÈ, E THẸN) nên tôi dịch theo nghĩa khác : SỐT SẮNG, NHIỆT TÌNH. Hơn nữa trong bài thơ không chỗ nào nói đến "tình địch" và trong thực tế cũng không có nên không có GHEN TUÔNG.
(3) So sánh 2 câu 6 và 7 tiếng Pháp với 2 câu sau, nên chọn 2 câu nào «C'est la pudeur ou le zèle parfois
   Nous a causé beaucoup de désarrois" ?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

NHỚ VỀ THÀNH THĂNG LONG CŨ
                         BÀ HUYỆN THANH QUAN
Tạo hoá gây chi cuộc hí trường
Đến nay thấm thoắt mấy tinh sương
Lối xưa xe ngựa hồn thu thảo
Nền cũ lâu đài bóng tịch dương
Đá vẫn bền gan cùng tuế nguyệt
Nước còn chau mặt với tang thương
Nghìn năm gương cũ soi kim cổ
Cảnh đấy người đây luống đoạn trường.

升 龍 城 懷 古
青 觀 縣 尹 夫 人
造 化 為 何 肇 戲 場
至 今 荏 苒 幾 星 霜
輦 車 古 跡 凋 秋 草
樓 閣 陳 基 耀 夕 暘
石 已 披 肝 同 歲 月
水 猶 皺 面 對 桑 滄
千 年 舊 鏡 明 今 古
對 景 時 人 欲 斷 腸


THĂNG LONG THÀNH HOÀI CỔ
THANH QUAN HUYỆN DOÃN PHU NHÂN
Tạo hoá vi hà triệu hí trường
Chí kim nhẫm nhiễm kỉ tinh sương
Liễn xa cổ tích điêu thu thảo
Lâu các trần cơ diệu tịch dương
Thạch dĩ phi can đồng tuế nguyệt
Thuỷ do trứu diện đối tang thương
Thiên niên cựu kính minh kim cổ
Đối cảnh thời nhân dục đoạn trường

REGRETS DE LA VIEILLE CAPITALE THANG LONG
LA SOUS-PRÉFÈTE DE THANH QUAN
Pourquoi Dieu monte cette scène de badinage
Qui se déroule des siècles jusqu’à présent
Les herbes étiolées hantent les chemins d’antan
Où défilaient tant de chevaux et équipages
Les fondements des palais d’autrefois s’étalent
Actuellement sous la clarté vespérale
Les pierres persistent mois et années durant
Les eaux se renfrognent devant ces changements
Le miroir du jadis depuis toujours éclaire
Sans distinctions les évènements millénaires
Oh! Qu’on souffre devant ce spectacle déchirant

NGUYỄN CHÂN 17.04.2009
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

QUA ĐÈO NGANG
BÀ HUYÊN THANH QUAN
Qua đỉnh Đèo Ngang bóng xế tà,
Cỏ cây chen đá, lá chen hoa.
Lom khom dưới núi, tiều vài chú,
Lác đác bên sông, rợ mấy nhà.(*)
Nhớ nước đau lòng con quốc quốc,
Thương nhà mỏi miệng cái gia gia.(**)
Dừng chân đứng lại : trời, non, nước,(***)
Một mảnh tình riêng ta với ta!

過 橫 巔
青 關 縣 尹 夫 人
步 到 橫 巔 日 已 斜
石 侵 草 樹 葉 侵 花
俯 身 山 下 樵 三 倆
疏 落 江 邊 俗 數 窩
杜 鵡 懷 邦 鳴 國 國
鷓 鴣 傷 眷 叫 家 家
迴 頭 停 步 天 山 水
一 片 私 情 獨 自 嗟

QUÁ HOÀNH ĐIÊN
THANH QUAN HUYỆN DOÃN PHU NHÂN
Bộ đáo Hoành Điên nhật dĩ tà.
Thạch xâm thảo thụ, diệp xâm hoa.
Phủ thân sơn hạ, tiều tam lưỡng,
Sơ lạc giang biên, tục sổ oa.
Đỗ vũ hoài bang minh "quốc quốc",
Giá cô thương quyến khiếu "gia gia".
Hồi đầu, đình bộ : thiên, sơn, thủy,
Nhất phiến tư tình, độc tự ta!

AU COL DEO NGANG
LA SOUS – PRÉFÈTE DE THANH QUAN
On arrive au col Deo Ngang juste au crépuscule.
Buissons et pierres, feuilles et fleurs se bousculent.
Dans la vallée deux-trois gens cherchent les bûchettes.
De loin s'entrevoient quelques gîtes riverains.
Se lamente de sa patrie la marouette,
Chiale de sa famille le francolin.
On s'arrête, monts, eaux et cieux innondent les yeux,
Garder sa confidence en soi, seul ce qu'on peut!
------------------
(*)Đã từ lâu người ta tranh lụân mãi "chợ mấy nhà" hay "rợ mấy nhà. "Chợ" thì chẳng ăn nhập gì cả. Còn "rợ" thì bảo là phân biệt chủng tộc, coi thường người dân tộc thiểu số. Tuy nhiên, cần  nhớ đây là vào thời của tác giả. Ngay những năm 1943-1944, ở quê tôi (Thị Cầu-Bắc Ninh), Pháp đưa một số lính người Tây Nguyên ra để "chống Nhật", dân vẫn gọi là "lính Mọi". Hơn nữa nếu là "chợ" thì sao "đối" được với "tiều"? Vì vậy tôi cho"rợ" có lí hơn.
(**)" Quốc quốc, gia gia" cũng tranh luận mãi. Quốc quốc thì ổn, nhưng "gia gia", có người cho là "da da" lại có người bảo phải là "đa đa". Riêng tôi cho đây la từ chỉ có nghĩa "đối" với "quốc
quốc", vì vậy "gia gia", đúng hơn. "Quốc quốc" là tương thanh nhưng"gia gia" thì không, mà "đa đa" cũng không phải. Nó là chim đa đa, nhưng lại kêu"bắt tép kho cà", còn có tên là con gà gô.
(***) Câu 7 các sách xưa nay viết như trên, nhưng khi chuyển ngữ, tôi thấy đã "dừng chân" thì đương nhiên là "đứng lại" rồi, vì vậy trong bản Hán văn, tôi  thêm "hồi đầu-ngoảnh lại", còn trong bản Pháp văn tôi chỉ để một chữ "On s'arrête" thôi.
                                 
        NGUYỄN CHÂN 20.05.2009
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

CHIỀU HÔM NHỚ NHÀ
BÀ HUYỆN THANH QUAN
Chiều trời bảng lảng bóng hoàng hôn.
Tiếng ốc xa đưa lẫn trống đồn.
Gác mái ngư ông về viễn phố.
Gõ sừng mục tử lại cô thôn.
Ngàn mai gió cuốn chim bay mỏi,
Dặm liễu sương sa khách bước dồn.
Kẻ chốn Chương Đài, người lữ thứ,
Lấy ai mà kể nỗi hàn ôn !
             
日 暮 懷 家
青 關 縣 尹 夫 人
斜 陽 冷 寂 泛 黃 昏
角 鼓 聲 聞 自 遠 屯
漁 父 擱 橈 歸 遠 浦
牧 童 敲 角 復 孤 村
梅 林 風 動 鴉 飛 倦
柳 陌 霜 垂 客 急 奔
人 在 章 臺 人 旅 次
與 誰 可 以 敘 寒 溫
                  
NHẬT MỘ HOÀI GIA
THANH QUAN HUYỆN DOÃN PHU NHÂN
Tà dương lãnh tịch phiếm hoàng hôn
Giác cổ thanh văn tự viễn đồn,
Ngư phủ các nhiêu qui viễn phố,
Mục đồng xao giác phục cô thôn.
Mai lâm phong động nha phi quyện,
Liễu mạch sương thuỳ khách cấp bôn.
Nhân tại Chương Đài, nhân lữ thứ,
Dữ thuỳ khả dĩ tự hàn ôn !

LE MAL DE LA FAMILLE AU SOIR
LA SOUS-PRÉFÈTE DE THANH QUAN
Tremblote la faible lueur crépusculaire.
Le cor et le tambour du poste font tintouin.
Posant la rame le pêcheur gagne un bord lointain,
Frappant les cornes le pâtre rentre au hameau solitaire.
L'oiseau se débat dans le vent sur la forêt.
Le voyageur presse ses pas, longeant les saulées.
L'un est en route, mais l'autre est dans leur foyer,
Avec qui pourrait-on les peines partager !
           
     NGUYỄN CHÂN dịch 23.05.2009
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

TỨC CẢNH CHIỀU THU
BÀ HUYỆN THANH QUAN
Thánh thót tầu tiêu mấy hạt mưa,
Khen ai khéo vẽ cảnh tiêu sơ.
Xanh um cổ thụ tròn xoe tán,
Trắng xoá tràng giang phẳng lặng tờ.
Bầu giốc giang sơn say chấp rượu,
Túi lưng phong nguyệt nặng vì thơ.
Cho hay cảnh cũng ưa người nhỉ,
Thấy cảnh ai mà chẳng ngẩn ngơ !

                       
秋 日 暮 即 景
青 關 縣 尹 夫 人
雨 打 芭 蕉 鳴 啪 啪
蕭 疏 畫 景 稱 嘉 那
綠 油 古 樹 連 圓 傘
銀 白 長 流 平 滑 賒
壺 倒 江 山 斟 酒 醉
囊 中 風 月 滿 詩 歌
愛 人 景 也 真 奇 否
對 此 冷 心 可 奈 何

THU NHẬT MỘ TỨC CẢNH
THANH QUAN HUYỆN DOÃN PHU NHÂN
Vũ đả ba tiêu minh phách phách,
Tiêu sơ hoạ cảnh xứng gia na.
Lục du cổ thụ liên viên tản,
Ngân bạch trường lưu bình hoạt xa.
Hồ đảo giang sơn châm tửu tuý,
Nang trung phong nguyệt mãn thi ca.
Ái nhân cảnh dĩ chân kì phủ,
Đối thử lãnh tâm khả nại hà!

PAYSAGE DU SOIR D'AUTOMNE
LA SOUS- PRÉFÈTE DE THANH QUAN
La pluie frappe aux feuilles des bananiers régulièrement.
Le Créateur est louable de ce site séduisant.
Les feuillages ronds séculaires sont d'un vert foncé.
Le fleuve immense et calme reflète un blanc immaculé.
Renversons donc la gourde pour un peu nous enivrer.
La lune et le vent dans la poche sont un vrai Parnasse.
Les hommes, comme ce panorama se met à aimer.
Devant ce paysage enchanteur outre personne ne passe.

            NGUYỄN CHÂN dịch 25.05.2009
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối