Dùng font cỡ nhỏ Dùng font cỡ vừa Dùng font cỡ lớn
RSS feed Chia sẻ trên Facebook

Quan thư 1 - 關雎一

Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh » Quốc phong » Chu nam


    Facebook    Khác Thể thơ: Kinh thi, thời kỳ: Chu
Đăng bởi Vanachi vào 31/08/2005 01:15
Đã xem 22228 lượt, có 7 trả lời (7 bản dịch)

關雎一

Quan thư 1

Quan thư 1 (Người dịch: Tạ Quang Phát)

關關雎鳩、
在河之洲。
窈宨淑女、
君子好逑。

Quan quan thư cưu
Tại hà chi châu
Yểu điệu thục nữ
Quân tử hảo cầu.

Quan quan kìa tiếng thư cưu
Bên cồn hót họa cùng nhau vang dầy
U nhàn thục nữ thế này
Xứng cùng quân tử sánh vầy lứa duyên.

» Hiện dịch nghĩa


Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc thể hứng.

quan quan 關關: tiếng chim trống chim mái ứng họa nhau.
thư cưu 雎鳩: loài chim nước, lại có một tên nữa là vương thư, hình dạng giống như chim phù y, ngay trong khoảng Trường giang và sông Hoài thì có chim ấy. Chim này sống có đôi nhất định mà không hề lẫn lộn. Hai con thường lội chung mà không lả lơi, cho nên sách của Mao công có nói rằng: Đôi chim thư cưu tình ý chí thiết khăn vó đậm đà, nhưng lúc nào cũng giữ gìn cách biệt. Sách "Liệt nữ truyện" cho là người ta chưa từng thấy chim thư cưu sống dư cặp hay sống lẻ loi, là vì tính của nó như thế. Hà, tên thông dụng của những dòng nước chảy ở phương bắc.
châu 洲: cồn đất ở giữa sông có thể ở được.
yểu điệu 窈宨 : là ý u nhàn, u tích yên lặng và nhàn nhã.
thục 淑: hiền lành.
nữ 女: con gái chưa gả chồng, nói nàng Thái Tự, vợ vua Văn vương, lúc còn ở nhà với cha mẹ.
quân tử 君子: chỉ vua Văn vương.
hảo 好: đẹp lành.
cầu 逑: đôi lứa.

Sách của Mao công nói chí là rất, tình ý rất tha thiết đậm đà.

hứng: là trước nói một vật gì để sau dẫn đến lời ca vịnh.

Vua Văn vương nhà Chu sinh có thánh đức, lại được bậc thánh nữ họ Tự để kết hôn. Nhưng người trong cung, lúc nàng Thái Tự mới đến, thấy nàng có đức hạnh u tịch, nhàn nhã và trinh chuyên, bèn làm bài thơ này rằng: Kìa đôi chim thư cưu nghe hót quan quan, đang ứng họa nhau ở trên cồn bên sông. Người thục nữ yểu điệu này há không phải là bạn lứa tốt của bậc quân tử Văn vương hay sao? Có ý nói nàng Thái Tự và vua Văn vương cùng hòa vui mà cung kính lẫn nhau, cũng như tình chí thiết đậm đà mà lúc nào cũng giữ gìn cách biệt của đôi chim thư cưu vậy.

Về sau hễ nói hứng thì ý văn cũng phỏng theo chương này.

Ông Khuông Hành nhà Hán nói rằng: Yểu điệu thục nữ, Quân tử hảo cầu, là nói rằng nàng Thái Tự rất mực trinh thục không thay tiết tháo. Những rung cảm về tình dục không hề lẫn vào nghi dung, những ý vui riêng không hề lộ ra cử chỉ, có được như thế rồi mới có thể phối hợp với bậc chí tôn và làm chủ tế tông miếu. Vì đó là đầu mối của cương thường và của nền vương hóa. Giảng Kinh Thi như thế đáng gọi là người khéo nói vậy.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài: 24448

Quan quan kìa tiếng thư cưu
Bên cồn hót họa cùng nhau vang dầy
U nhàn thục nữ thế này
Xứng cùng quân tử sánh vầy lứa duyên.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Tản Đà

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài: 24448

Quan quan cái con thư cưu,
Con sống con mái cùng nhau bãi ngoài.
Dịu dàng thục nữ như ai,
Sánh cùng quân tử tốt đôi vợ chồng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Có 2 người thích: thachdong2010, namphuong_hik

Bản dịch của mailang

kimthao

Đăng ký: 2/6/2009
Số bài: 968

Trống mái thư cưu,
Bãi cồn gọi nhau.
Diệu hiền thiếu nữ,
Quân tử mơ cầu.

Có 1 người thích: Mr.QLinh

Bản dịch của Phạm Thị Hảo

Nguyệt Ma

Nguyệt Ma

Đăng ký: 9/7/2009
Số bài: 16

Tiếng kêu ríu rít thư cưu
Đôi chim âu yếm bãi sau sông Hà
Nết na cô gái mặn mà
Cùng chàng trai tốt thật là xứng đôi.

Đắc nhất tri kỉ
Khả dĩ bất hận

Bản dịch của Nguyễn Hiến Lê

linhsan

Đăng ký: 27/4/2007
Số bài: 2

Hoà hoà tiếng cưu
Trên bãi gáy chơi
Gái hiền yểu điệu
Quân tử tốt đôi

Bản dịch của Chình sửa

hatdaumayman

Đăng ký: 25/10/2011
Số bài: 2

Con trống con mái chứ không phải là con sống con mái nhé bạn !
chính xác là con trống con mái Gù nhau bãi ngoài ..... gù nhau chứ không phải cùng nhau bãi ngoài ^^

Bản dịch của nguyenvandungvicar

PH@

Đăng ký: 9/1/2014
Số bài: 229

Thư cưu ứng đối,
Tại cồn sông bồi.
Gái hiền thuỳ mị,
Quân tử đẹp đôi.


 





© 2004-2014 Vanachi