Dùng font cỡ nhỏ Dùng font cỡ vừa Dùng font cỡ lớn
RSS feed Chia sẻ trên Facebook

Xuân hiểu - 春曉

Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Mạnh Hạo Nhiên


    Facebook    Khác Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 10:15
Đã xem 8299 lượt, có 26 trả lời (26 bản dịch)

春曉

Xuân hiểu

Buổi sáng mùa xuân (Người dịch: Hoàng Giáp Tôn)

春眠不覺曉,
處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,
花落知多少?

Xuân miên bất giác hiểu,
Xứ xứ văn đề điểu.
Dạ lai phong vũ thanh,
Hoa lạc tri đa thiểu?

Đêm xuân ngủ sáng chẳng hay,
Bên ngoài chim đã hót đầy nơi nơi.
Đêm nghe mưa gió tơi bời,
Chẳng hay hoa rụng hoa rơi ít nhiều?

» Hiện dịch nghĩa



 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Bản dịch của Tương Như

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài: 24448

Giấc xuân, sáng chẳng biết,
Khắp nơi chim ríu rít.
Đêm nghe tiếng gió mưa,
Hoa rụng nhiều hay ít?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Có 1 người thích: Trần Huy Long

Bản dịch của Trần Nhất Lang

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài: 24448

Say sưa trong giấc xuân nồng
Nơi nơi trời sáng vang lừng chim ca
Đêm qua có trận mưa sa
Ai hay đã mấy đóa hoa lìa cành.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của (Không rõ)

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài: 24448

Giấc xuân trời chợt sáng
Chốn chốn tiếng chim kêu
Đêm qua mưa lẫn gió
Hoa rụng biết bao nhiêu ?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Có 1 người thích: maimaikodoithay

Bản dịch của Hải Đà

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài: 24448

Giấc xuân nồng quên sáng
Chim hót vọng muôn nơi
Đêm qua mưa gió lộng
Bao hoa rã tàn rơi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Hải Đà

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài: 24448

Giấc xuân quên cả bình minh
Chim non ríu rít gọi tình muôn nơi
Đêm qua mưa gió bời bời
Biết bao hoa đã rụng rơi tứ bề.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Nguyễn Lãm Thắng

Đăng ký: 18/10/2008
Số bài: 1398

Giấc xuân đâu biết đêm tàn
Tỉnh ra, khắp chốn đã tràn tiếng chim
Đã qua mưa gió một đêm
Hay chăng hoa rụng bên thềm là bao?

Bản dịch của hieusol

hieusol

hieusol

Đăng ký: 18/5/2008
Số bài: 52

Giấc xuân sáng nào biết
Nơi nơi chim ríu rít
Đêm qua vẳng gió mưa
Hoa rụng nhiều hay ít.

Có 1 người thích: Trần Huy Long

Bản dịch của hieusol

hieusol

hieusol

Đăng ký: 18/5/2008
Số bài: 52

Giấc xuân nào biết sớm mai
Chim bay ríu rít nơi nơi tưng bừng
Đêm nghe mưa gió bão bùng
Chẳng hay nhiều ít hoa cùng rụng rơi.

Bản dịch của Lê Văn Phong

hoanggiapton

Đăng ký: 13/6/2008
Số bài: 492

Giấc xuân không biết sáng,
Chốn chốn nghe chim kêu.
Đêm qua gió mưa thổi,
Hoa rụng ít hay nhiều?

Có 1 người thích: ichha

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

hoanggiapton

Đăng ký: 13/6/2008
Số bài: 492

Giâc xuân sáng chẳng biết,
Chốn chốn tiêng chim kêu.
Đêm qua nghe mưa gió,
Hoa rơi ít hay nhiều?

Có 1 người thích: ichha

Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

 





© 2004-2014 Vanachi