Dùng font cỡ nhỏ Dùng font cỡ vừa Dùng font cỡ lớn
RSS feed Chia sẻ trên Facebook

Tĩnh dạ tứ - 靜夜思

Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch


» Hiện một số bài thơ có cùng từ khoá



    Facebook    Khác Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: trăng nhớ nhà
Đăng bởi Vanachi vào 31/05/2004 21:06
Đã xem 51605 lượt, có 47 trả lời (38 bản dịch, 9 thảo luận)

靜夜思

Tĩnh dạ tứ

Nỗi nhớ trong đêm vắng (Người dịch: Tương Như)

床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。

Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.

Đầu giường ánh trăng rọi,
Mặt đất như phủ sương.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.

» Hiện dịch nghĩa



 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 5 trang (47 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Bản dịch của Tương Như

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài: 24448

Đầu giường ánh trăng rọi,
Mặt đất như phủ sương.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài: 24448

Trông trăng dọi trước giường
Những ngỡ đất mù sương
Ngẩng đầu nhìn trăng tỏ
Cúi đầu nhớ cố hương

Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Hải Đà

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài: 24448

Đầu giường trăng tỏ rạng
Đất trắng ngỡ như sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Hải Đà

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài: 24448

Giường khuya trăng chiếu bời bời
Sương rơi phủ đất ngỡ đời chiêm bao
Ngẩng đầu trăng sáng trên cao
Cúi đầu ngấn lệ nghẹn ngào... cố hương.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Lão Nông

Laonongthoicom.net

Laonongthoicom.net

Đăng ký: 12/7/2007
Số bài: 36

Đêm nay trăng sáng rọi đầu giường
Mặt đất hình như phủ kín sương ?
Ngẩng mặt nhìn trời, trăng sáng quá
Cúi đầu suy ngẫm nhớ quê hương

Vốn thạo nghề cầy cấy
Tính khí hơi ẩm ương
Nay vào chơi com.net
Đua đòi chút văn chương

Bản dịch của Túc Mỡ

Túc Mỡ

Túc Mỡ

Đăng ký: 7/3/2008
Số bài: 67

Ðầu giường vầng trăng gác
Trên đất phủ màn sương
Ngẩng lên nhìn trăng tỏ
Gục xuống nhớ quê hương

Có 3 người thích: xuan dan, lương đỗ đạt, KIM QUY

Bản dịch của Trúc Khê

Diệp Y Như

Diệp Y Như

Đăng ký: 27/5/2008
Số bài: 1744

Đầu giường ngó bóng trăng soi
Mơ màng ngỡ đám sương rơi mặt đường
Ngẩng đầu trăng sáng như gương
Cúi đầu sao nhớ quê hương ngàn trùng

Nguyệt di hoa ảnh ước trùng lai.

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

hoanggiapton

Đăng ký: 13/6/2008
Số bài: 492

Ánh trăng sáng đầu giường
Ngỡ mặt đất đầy sương
Ngẩng đầu trông trăng tỏ
Cúi đầu nhớ cố hương!

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

hoanggiapton

Đăng ký: 13/6/2008
Số bài: 492

Ánh trăng sáng rỡ đầu giường,
Mà nhầm ngỡ đất đầy sương đây mà!
Ngẩng trông vằng vặc vầng nga,
Cúi đầu chạnh nhớ đâu là cố hương?

Bản dịch của Demimia Nguyenduong

Demimia Nguyenduong

Đăng ký: 22/10/2008
Số bài: 1

Đêm khuya rọi ánh trăng ngà
Làm ta cứ ngỡ như là màn sương
Ngẩng nhìn trăng sáng đầu giường
Lòng ta dâng nỗi nhớ thương quê nhà


Trang trong tổng số 5 trang (47 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

 





© 2004-2014 Vanachi