Dưới đây là các bài dịch của trongvu. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đối tửu (Nguyễn Du): Bản dịch của trongvu

Khoanh gối song nhàn mắt rượu ngây,
Hoa rơi lớp lớp xuống rêu dày.
Sống không cạn rượu trong lòng chén,
Chết dưới mồ kia ai tưới đây!
Trời xuân chuyển sắc, chim rời tổ,
Năm tháng ngầm in, bạc tóc mây.
Đời người muốn được say tràn mãi,
Thế sự phù vân ai oán thay!


Câu đầu có bản chép "Phu toạ nhàn song tửu nhãn khai", tại hạ thấy chữ "tửu" dùng đắt hơn chữ "tuý", không nói say mà đã thấy say rồi. Xin dịch theo ý này.
Ảnh đại diện

Quan san nguyệt (Lý Bạch): Bản dịch của trongvu

Trăng sáng dần trên đầu núi,
Mênh mang mây nước, khoảng trời.
Gió mạnh vạn dặm xa tới,
Thổi Ngọc Môn quan suốt thôi.
Hán bày trận đường Bạch Đăng,
Hồ nhòm chiếm vùng Thanh Hải.
Từ xưa người chinh chiến mãi
Nào thấy ai về một vài.
Lính thú ngó vùng biên tái,
Nhớ nhà buồn bã khôn ngoai.
Lầu cao nơi quê xa ngái,
Đêm đêm nhó lính u hoài.

Ảnh đại diện

Xuân nhật tuý khởi ngôn chí (Lý Bạch): Bản dịch của trongvu

Đời như một giấc mộng dài
Việc gì cứ phải tháng ngày bôn ba?
Sao không say thật la đà,
Chán say ta ngủ trước nhà thảnh thơi.
Dậy thời đưa mắt ngắm chơi,
Con chim hót với hoa cười trước sân.
Bữa nay ngày mấy trong tuần?
Mà nghe oanh chuyện, gió xuân đưa về.
Cảnh xui lòng chợt não nề,
Rượu đây ta lại dốc vò mời ta.
Ca vang đợi ánh trăng ngà,
Ca xong phiền muộn đã là hư vô.

Ảnh đại diện

Văn thiền (Đỗ Mục): Bản dịch của trongvu

Khói lửa vừa đây mới tắt thôi,
Sớm ra trời đất muốn trong rồi.
Đường về cố quốc xa ngàn dặm,
Ve sớm vừa buông mấy tiếng rời.
Phảng phất ve kêu cùng khách thứ,
Qua ngày càng rõ tiếng ve sôi.
Nghiêng tai chẳng dám thêm lần nữa,
Sợ tiếng ve buồn tóc bạc rơi.

Ảnh đại diện

Dịch thuỷ tống biệt (Lạc Tân Vương): Bản dịch của trongvu

Đất này từ biệt Yên Đan,
Nỗi lòng tráng sĩ hận mang ngập đầu.
Chuyện xưa người mất đã lâu,
Mà sao sông Dịch lạnh đau đến giờ!

Ảnh đại diện

Sơn trung (Vương Duy): Bản dịch của trongvu

Khe rậm cồn cào đá trắng
Trời đông lá đỏ lưa thưa
Đường núi không hề sương gió
Khí lam ướt áo như mưa

Ảnh đại diện

Phù Dung lâu tống Tân Tiệm kỳ 1 (Vương Xương Linh): Bản dịch của trongvu

Mưa lạnh dọc sông đêm tới Ngô,
Núi buồn lẻ tiễn lúc tinh mơ.
Lạc Dương bạn hữu mà thăm hỏi,
Thưa hộ: lòng băng tại ngọc hồ.

Ảnh đại diện

Hồi hương ngẫu thư kỳ 1 (Hạ Tri Chương): Bản dịch của trongvu

Trẻ đi xa già mới về,
Giọng quê chẳng mất, mất quê thật rồi.
Giữa quê mà như xứ người,
Tóc hoa râm đổi một thời thanh xuân.
Trẻ quê lạ lẫm chẳng quen,
Cười đùa lại hỏi khách nhân nơi nào?

Ảnh đại diện

Quy gia (Đỗ Mục): Bản dịch của trongvu

Trẻ thơ kéo áo hỏi
Sao mãi chẳng về nhà?
Với người hơn thua suốt
Lời mái tóc trắng pha!

Ảnh đại diện

Túc Kiến Đức giang (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của trongvu

Kéo thuyền vào bãi khói sương,
Chiều buông lòng khách sầu vương nối sầu.
Đồng không, trời thấp xuống đầu,
Sông trong đẩy bóng trăng vào gần ta.

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối