Trang trong tổng số 9 trang (86 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Chei KC

Mà em vẫn còn nhỏ dại lắm, chị Hoa Xuyên Tuyết ạ. Em thấy mình không khiêm tốn lắm, nhiều khi trong thơ khá đề cao cái tôi, cũng chẳng biết nói thế nào nữa. Nhưng em vẫn muốn chị nói là " viết mấy vần thơ đàm đạo cùng em", chứ không phải là "mạo muội viết lăng nhăng" đâu nhé! Em học thuộc đoạn thơ của chị rồi đấy, hi hi, hơi khó thuộc một chút :D, mà em cũng không hỉu cái chữ :P ấy là gì.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Úi, em lại đùa. Cái chữ :P là chị cũng học được của Điệp luyến hoa và em Cammy thôi :D.
Chị viết lăng nhăng thật mà, nhưng xin sửa lại: Viết mấy dòng đàm đạo cùng em. Hì. Em thuộc được thì chị chịu tài! :) Không có gì mà khiêm tốn hay không khiêm tốn đâu em ạ. Thơ bao giờ chả thể hiện cái tôi của mình, có phải là khẩu hiệu đâu mà thể hiện cái chung mãi chứ! Nhưng từ cái "tôi" ấy, người đọc đọc được tâm tình của mình nữa, thế là thơ em đã đến được với mọi người. Là chị nghĩ thế!
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Chei KC

À, em biết chị Hoa Xuyên Tuyết là người của ngày xưa :D. Vì em thấy chị dịch rất nhiều thơ tiếng Nga, không biết chị có học thêm tiếng Anh không? Để cho chắc ăn là chị hiểu cái chữ kí của em, và để cho vui nữa, em dịch luôn cái chữ kí đó:

"Những nguyên tử nào cấu tạo nên cơ thể tôi
 Để rồi mỗi một photon là một niềm hạnh phúc
 Mỗi sắc màu làm một cảm xúc riêng!"

Em không biết tiếng Nga, cũng ít biết thơ Nga. Qua mấy bài dịch của chị em hiểu thêm về thơ Nga một chút :) Mà chị Hoa Xuyên Tuyết thử dịch thơ của em sang tiếng Nga xem, biết đâu gặp duyên (nhiều bài dễ dịch lắm chị ạ :D, hồi học lớp 11 em đã từng dịch bài thơ tình số 28 của Rabindranath Tagore sang tiếng Anh, tất nhiên là hơi củ chuối một tí :D) Mà mấy bạn Tây thường khen cái tên Chei của em là "Nice name!" chị ạ!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Chei KC

Hôm nay ta nói chuyện tiếp về chủ đề thơ song ngữ nhé :) Có một bài thơ em có hai bản Việt và Anh, em mới cho bạn Phởn xem bản tiếng Anh và được bạn ấy góp ý về lỗi ngữ pháp :D Thực sự thì em cũng không biết cái nào là bản dịch của cái nào, vì em không ghi lại mà chỉ nhớ trong đầu, và bài thơ này rất có duyên khi dịch nó:
1. Bản tiếng Anh:

  The rose of love

You are sent from God above
To teach me know how is love.
If in the Earth there are only you and I,
I still feel happy, not lonely
'Cause I know love is to be loved by you!

2. Bản tiếng Việt:

  Đóa hồng tình yêu

Em được gửi xuống từ Chúa trên cao
Để cho tôi biết thế nào là tình ái.
Nếu trên Trái Đất chỉ có em và tôi,
Vẫn hạnh phúc thôi, không có gì là cô đơn cả.
Vì tôi biết yêu là được yêu bởi em đó em ơi!

Các bạn và chị thấy thế nào ạ?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Chei KC

Hôm nay cuối tuần nên em có điều kiện để viết nhiều. Bố em lên thăm, vì cái tội dạo này huyết áp của cậu con trai đỏng đảnh quá, nó lên xuống như thủy triều :(( Dạo này bố cũng hay online để đọc thơ của cậu con trai, nên em post tiếp một bài để tặng bố. Đó là bài thơ viết hôm sinh nhật lần thứ 22 của em:

 Thơ viết cho sinh nhật

Cha là người tuyệt vời
Đơn giản bởi người sinh ra con,
Đôi vai mẹ mỏi mòn
Vì những tháng năm nuôi con khôn lớn.

Con không mong gì hơn
Là được ở mãi bên mẹ cha.
Hai mươi ba năm một mái nhà (Mọi người lưu ý là bố mẹ tớ kết hôn 1 năm rồi mới sinh ra tớ nha! :D).

Tình yêu đến từ lời nói của bà
Niềm tự hào là một cậu em trai
Còn ước mơ, bắt đầu từ... một cô gái :D .

              Nguyễn Tuấn Anh,
          Nam Định, ngày 10-06-2006.

Thực ra thì ước mơ bắt đầu từ việc chinh phục đỉnh cao của tri thức. Muốn chinh phục một cô gái thì phải chinh phục tri thức đã. Không ngày nào em quên là em còn phải khỏe mạnh trở lại để tiếp tục thực hiện ước mơ trở thành kĩ sư điện điều khiển tự động. Tuka đang đợi em, cả thằng Deca "hâm" nữa, và rất nhiều bạn khác nữa. Khi nào sức khỏe khá hơn, em sẽ đi học, và xin chuyển về bệnh viện Bạch Mai để lọc máu (chạy thận nhân tạo) vào ban đêm, ban ngày đi học để đỡ tốn thời gian. Nhưng hiện tại thì em chưa đi học được.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cua..

Ôi có 1 tuần mình bận quá, mà bây giờ topic đã xôm thế này :)
Topic của mình thì phải đưa vào sọt rác chán mới được móc lên, bi chừ lại trở về với sọt rác :))
Tớ là tớ ghen tị với Tuấn Anh lắm đấy!
Chữ tình buộc lấy chữ sầu.
Chân trời góc biển tìm đâu bây giờ?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Chei KC

He, có chuyện này vui lém! Cái bài thơ song ngữ ấy được thằng Bò Sữa nó "đặt hàng" để .. tán gái :D. Xin lỗi bạn Bò Sữa nhé, tớ cao hứng quá nên post mất rùi :D Mà lỡ đến lúc tớ đổi ý tranh chấp bản quyền với cậu thì sao :D. Con bò ấy thật lạ, chưa có bò đã lo làm chuồng, ha ha! Nói nhỏ với bạn Bò Sữa nhé, thơ chỉ là trò chơi cho vui, cậu cứ tặng và nói đó là thơ của tớ, tớ sẽ cám ơn nhiều, càng nhiều độc giả càng tốt. Mà có phải ai cũng "hót" hay đâu, Trâu có cái đáng yêu riêng của Trâu, Bò có cái đáng yêu riêng của Bò. Mà Bò quên mất mình là "một nghệ sỹ opera trên đồng cỏ" hả? Cậu hát cũng hay đấy! :D
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Chei KC

Cua.. đã viết:
Ôi có 1 tuần mình bận quá, mà bây giờ topic đã xôm thế này :)
Topic của mình thì phải đưa vào sọt rác chán mới được móc lên, bi chừ lại trở về với sọt rác :))
Tớ là tớ ghen tị với Tuấn Anh lắm đấy!
Cậu không phải ghen tị với tớ đâu Phởn ạ. Tuy là fan của Khổng Tử, nhưng tớ không quên được lời dạy của Lão Tử: nổi tiềng thêm một chút :) là hại tim hơn một chút, nhất là đối với người đang mất sức khỏe như tớ.

Cậu có nhớ lần trước anh em mình đàm dạo thế nào không? Tớ nói "tình bạn = tiền", "danh vọng = ái tình", tớ thích tình bạn hơn :D (dường như thơ tình cũng nói thế), vì bệnh của tớ tốn rất nhìu tiền mà. Ha Ha!

Nói gì thì nói, tớ cần sức khỏe nhất, để thực hiện mọi ước mơ! :D
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Chei KC

THÔNG BÁO CỦA CHEI KC: mình hết thơ rồi, đó là những bài thơ viết từ lâu. Mình sẽ nói cụ thể hơn kế hoạch của mình:
1. Chapter 1: MISSION COMPLETED, nhiệm vụ đã hoàn thành, đó là những bài thơ đã sáng tác.
2. Chapter 2: Mình sẽ kể về chuyện lần đầu tiên mình viết thơ và một "kiệt tác" bị lãng quên, và một vụ thi thơ lãng xẹt.
3. Chapter 3: Những sáng tác mới.

Bây giờ mình phải tập trung để đọc mấy quyển sách về sức khỏe. Khi nào "xuất thần" lại có thơ cho mọi người đọc, nha?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Ối chà, ai lại gọi mình là "Người của ngày xưa" thế? Nghe, chị cứ tưởng mình ngang tuổi với ông đồ gàn :D.
Chị có biết tiếng Anh, không giỏi nhưng đọc hiểu tạm được. :D, nhưng vẫn cảm ơn em đã cẩn thận dịch hộ chị. Dù sao cứ nên kiểm tra xem có hiểu đúng ý tác giả ko hi hi.
Sức khoẻ cần nhất, ai cũng cần, cả Tuấn Anh, cả Phởn, cả Cammy, cả chị... Nhưng khi mình có vấn đề về sức khỏe, mình mới hiểu điều đó. Tuy nhiên tinh thần và.. những bài thơ có thể chữa được nhiều bệnh, hì. Chúc TA vui, và kể chuyện đi cho mọi người nghe nhé!
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 9 trang (86 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối